Bible:1 Corinthiens/Chap 16
◊1Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné[T 1] aux[1] assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. ◊2Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. ◊3Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter[T 2] votre libéralité à Jérusalem. ◊4Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi. ◊5Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ; ◊6et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ; ◊7car je ne veux[T 3] pas vous voir maintenant en passant, car[2] j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. ◊8Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ; ◊9car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
◊10Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur[T 4] comme moi-même. ◊11Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. ◊12Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup[3][T 5] prié d’aller[T 6] auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout[4] sa volonté d’y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable. ◊13Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous. ◊14Que toutes choses parmi vous se[5] fassent dans l’amour.
◊15Or je vous exhorte, frères — (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués[T 7] au service des saints,) ◊16— à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille. ◊17Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ; ◊18car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
◊19Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla[T 8], avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement[6] dans le Seigneur. ◊20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. ◊21La salutation, de la propre main de moi, Paul. ◊22— Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha ! ◊23Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! ◊24Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
- ↑ ou : je l’ai réglé pour les.
- ↑ R. : mais.
- ↑ oui, ici : souvent.
- ↑ ou : en tout cas.
- ↑ litt. : Que toutes vos choses se.
- ↑ litt. : beaucoup.
Notes de la version de 1872
- ↑ διέταξα. διατάσσω, ranger, disposer, mettre en ordre des troupes, et ensuite, en général, régler et ordonner quelque plan que ce soit pour le suivre.
- ↑ ou : ceux que vous approuverez par lettres, je les enverrai pour porter.
- ↑ οὺ θέλω, non pas proprement, je ne me propose pas, mais : je n’ai pas l’intention ou le désir.
- ↑ seigneur, sans l’article.
- ↑ πολλά peut signifier souvent, mais plus loin, vers. 19, il a le sens de : beaucoup.
- ↑ ἵνα ἐλθῃ, afin qu’il allât.
- ↑ C’est bien le sens, pour le fond ; mais l’expression grecque a une portée plus étendue. τάσσω signifie nommer, désigner, établir, comme on fait pour un officier d’un régiment. La famille de Stéphanas s’était établie elle-même, vis-à-vis des saints, pour le service, ou plutôt ils s’étaient voués à eux ; — saints dépend du verbe, de voués, non pas de service, mais j’ai cherché à rendre le sens.
- ↑ pl. ont : Prisca.