1 Corinthiens 16

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné[T 1] aux[1] assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. 2Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. 3Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter[T 2] votre libéralité à Jérusalem. 4Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi. 5Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ; 6et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille ; 7car je ne veux[T 3] pas vous voir maintenant en passant, car[2] j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. 8Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte ; 9car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.

10Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur[T 4] comme moi-même. 11Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. 12Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup[3][T 5] prié d’aller[T 6] auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout[4] sa volonté d’y aller maintenant ; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable. 13Veillez, tenez ferme dans la foi ; soyez hommes, affermissez-vous. 14Que toutes choses parmi vous se[5] fassent dans l’amour.

15Or je vous exhorte, frères — (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués[T 7] au service des saints,) 16— à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille. 17Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ; 18car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.

19Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla[T 8], avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement[6] dans le Seigneur. 20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. 21La salutation, de la propre main de moi, Paul. 22— Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha ! 23Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! 24Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.



  1. ou : je l’ai réglé pour les.
  2. R. : mais.
  3. oui, ici : souvent.
  4. ou : en tout cas.
  5. litt. : Que toutes vos choses se.
  6. litt. : beaucoup.



Notes de la version de 1872

  1. διέταξα. διατάσσω, ranger, disposer, mettre en ordre des troupes, et ensuite, en général, régler et ordonner quelque plan que ce soit pour le suivre.
  2. ou : ceux que vous approuverez par lettres, je les enverrai pour porter.
  3. οὺ θέλω, non pas proprement, je ne me propose pas, mais : je n’ai pas l’intention ou le désir.
  4. seigneur, sans l’article.
  5. πολλά peut signifier souvent, mais plus loin, vers. 19, il a le sens de : beaucoup.
  6. ἵνα ἐλθῃ, afin qu’il allât.
  7. C’est bien le sens, pour le fond ; mais l’expression grecque a une portée plus étendue. τάσσω signifie nommer, désigner, établir, comme on fait pour un officier d’un régiment. La famille de Stéphanas s’était établie elle-même, vis-à-vis des saints, pour le service, ou plutôt ils s’étaient voués à eux ; — saints dépend du verbe, de voués, non pas de service, mais j’ai cherché à rendre le sens.
  8. pl. ont : Prisca.