Bible:Galates/Chap 2
◊1Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi. ◊2Or j’y montai selon une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu’en quelque manière je ne courusse ou n’eusse couru en vain ◊3(cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu’il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis) : ◊4et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s’étaient insinués pour épier la liberté que[T 1] nous avons dans le christ Jésus, afin de[T 2] nous réduire à la servitude ; ◊5auxquels nous n’avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l’évangile demeurât avec vous. ◊6Or, de[T 3] ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose…, quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien : Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme…, à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus ; ◊7mais au contraire, ayant vu que l’évangile de l’incirconcision m’a été confié, comme celui de la circoncision l’a été à Pierre, ◊8(car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations), ◊9et ayant reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main[1] d’association, afin que nous [allassions] vers les nations, et eux vers la circoncision, ◊10[voulant] seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu’aussi je me suis appliqué à faire.
◊11Mais quand Céphas[2] vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné[T 4]. ◊12Car, avant que quelques-uns fussent venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations[3] ; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision ; ◊13et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation. ◊14Mais quand je vis qu’ils ne marchaient[T 5] pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas[2] devant tous : Si toi qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment[4] contrains-tu les nations à judaïser ? ◊15Nous qui, de nature, sommes Juifs et non point pécheurs d’entre les nations, ◊16sachant néanmoins[5] que l’homme n’est pas justifié sur le principe des œuvres de loi, ni autrement[T 6] que par la foi en[T 7] Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en[T 7] Christ et non pas sur le principe des œuvres de loi : parce que sur le principe des œuvres de loi nulle chair ne sera justifiée. ◊17Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché ? Qu’ainsi n’advienne ! ◊18Car si ces mêmes choses que j’ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même. ◊19Car moi, par [la] loi, je suis mort[T 8] à [la] loi, afin que je vive[T 9] à Dieu. ◊20Je suis crucifié avec Christ ; et je ne vis plus, moi, mais[6] Christ vit en moi ; — et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, la [foi] au[T 10] Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. ◊21Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si [la] justice est par [la] loi, Christ est donc mort pour rien.
- ↑ litt. : les [mains] droites.
- ↑ 2,0 et 2,1 R. : Pierre.
- ↑ litt. : avec les nations.
- ↑ R. : pourquoi.
- ↑ R. om. : néanmoins.
- ↑ ou : mais je vis, — non plus moi, mais.
Notes de la version de 1872
- ↑ litt. : notre liberté que.
- ↑ ἵνα avec un futur à l’indicatif ; voyez 2, 19, et Apoc. 22, 14. Il me semble que la tournure lie le fait certain, comme une conséquence, au dessein ou à l’objet de ce qui précède le ἵνα.
- ↑ c’est ici ἀπό et pas ἐϰ. La structure grammaticale de la phrase est interrompue et brisée.
- ↑ En dépit de Winer, 46, 8, nous pensons qu’il faut traduire ainsi. Voyez Wolff, Cur., Philol. sur ce passage.
- ↑ litt. : marchent ; c’est un présent, non pas de temps, mais caractéristique, comme ἀδιϰῶ, Act. 25, 11, et ἔρχομαι, Jean 8, 14. Si ce n’eût pas été trop libre, nous eussions dit : Quand je les vis ne marchant pas.
- ↑ Pour le sens de εἰ μή ou ἔαν μή, voyez Rom. 7, 7 ; 14, 14 ; 1 Cor. 7, 17 ; Gal. 1, 7.
- ↑ 7,0 et 7,1 litt. : foi de.
- ↑ ἀπέθανον.
- ↑ voyez la note, 2, 4.
- ↑ litt. : du.