Apocalypse 22

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et il me montra un fleuve d’eau vive[1], éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau. 2Au milieu de sa rue[2], et du fleuve, de çà et de là, était l’arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois ; et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations. 3Et il n’y aura plus de malédiction[T 1] ; et le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle ; et ses esclaves le serviront, et ils verront sa face, 4et son nom sera sur leurs fronts. 5Et il n’y aura plus de nuit, ni besoin d’une lampe et de la lumière du soleil ; car le *Seigneur Dieu fera briller [sa] lumière sur eux ; et ils régneront aux siècles des siècles.

6Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le *Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. 7Et voici, je viens bientôt[3]. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.

8Et c’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses ; et quand j’eus entendu et que j’eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses. 9Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre : rends hommage à Dieu.

10Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; le temps est proche. 11Que celui qui est injuste commette encore l’injustice ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste pratique encore la justice ; et que celui qui est saint soit sanctifié encore. 12Voici, je viens bientôt[3], et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera[4][T 2] son œuvre. 13Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

14Bienheureux ceux qui lavent leurs robes[5][T 3], afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité. 15Dehors sont les[T 4] chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.

16Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l’étoile brillante du matin. 17Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie.

18Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ; 19et que si quelqu’un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l’arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits[6] dans ce livre.

20Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt[7]. — Amen ; viens, seigneur Jésus !

21Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.[8][T 5]



  1. litt. : de vie.
  2. rue, pour place.
  3. 3,0 et 3,1 promptement, vite.
  4. pl. : est.
  5. qqs. lisent : qui font ses commandements.
  6. ou : des choses qui sont écrites.
  7. promptement, vite.
  8. qqs. om. : les saints ; d’autres om. : tous, et aj. : Amen.



Notes de la version de 1872

  1. Je ne dis pas : et toute malédiction ne sera plus, parce qu’il s’agit ici de quelque chose de plus que du simple fait que les malédictions qui existaient ne sont plus : il n’y en aura plus aucune.
  2. pl. ont : est. B a ἔσται (Tisch., et l’édition de Londres et Maï). — Porph. fait défaut.
  3. Le changement qui font ses commandements, comme lisent quelques-uns, a dû être fait de bien bonne heure, car Cyprien et Tertullien l’ont, sans parler de B.
  4. l’article est ici caractéristique, je pense, par contraste.
  5. qqs. om. : tous ; et d’autres : Christ.