Bible:Luc/Chap 1

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, 2comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres[1][T 1] de la parole[2], 3il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre, 4afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.

5Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. 6Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche. 7Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils[T 2] étaient tous deux fort avancés en âge[T 3]. 8Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe, 9que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple[3][T 4] du *Seigneur. 10Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum. 11Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. 12Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. 13Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. 14Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; 15car il sera grand devant le[T 5] *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. 16Et il[T 6] fera retourner plusieurs des fils d’Israël au *Seigneur[T 7] leur Dieu. 17Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à[4][T 8] la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur[T 7] un peuple bien disposé. 18Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge[T 9]. 19Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles[5][T 10]. 20Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui[T 11] s’accompliront en leur temps. 21Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple[3][T 4]. 22Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple[3][T 4] ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. 23Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.

24Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant : 25Le *Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

26Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, 27à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. 28Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. 29Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que[T 12] pourrait être cette salutation. 30Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. 31Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. 32Il[T 13] sera grand et sera appelé le Fils du[T 14] Très-haut[6][T 15] ; et le *Seigneur Dieu[7][T 16] lui donnera le trône de David son père ; 33et il régnera sur la maison de Jacob à toujours[8][T 17], et il n’y aura pas de fin à son royaume. 34Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme[T 18] ? 35Et l’ange répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du[T 14] Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. 36Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ; 37car rien ne sera impossible à Dieu. 38Et Marie dit : Voici l’esclave du *Seigneur[T 19] ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.

39Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. 40Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. 41Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint, 42et elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre ! 43Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? 44Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. 45Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur[T 19].

46Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur, 47et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur, 48car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ; 49car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ; 50et sa miséricorde est de générations en générations[T 20] sur ceux qui le craignent. 51Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ; 52il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ; 53il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ; 54il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde 55(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. 56— Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison.

57Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. 58Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. 59Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. 60Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean. 61Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. 62Et ils firent signe à son père [qu’il déclarât] comment il voulait qu’il fût appelé. 63Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. 64Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu. 65Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ; 66et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du *Seigneur[T 7] était avec lui.

67Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant : 68Béni soit le *Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé[9] son peuple, 69et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, 70selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, 71une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; 72pour accomplir[T 21] la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, 73du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder, 74étant libérés[10][T 22] de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, 75en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours[11]. 76Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du[T 23] Très-haut : car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies, 77pour donner la connaissance du salut[12] à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, 78par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient[13] d’en haut nous a visités, 79afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans[T 24] le chemin de la paix.

80Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation[14] à Israël.



  1. ailleurs : serviteur, — serviteur qui a un service spécial.
  2. ou : du Verbe.
  3. 3,0 3,1 et 3,2 la maison même ; voyez Matt. 23, 16.
  4. ou : selon.
  5. litt. : t’évangéliser ces choses.
  6. Très-haut, hébr. : Élion ; comp. Gen. 14, 18.
  7. c.à.d. : Jéhovah Dieu.
  8. litt. : pour les siècles.
  9. litt. : opéré la rédemption pour.
  10. ailleurs : délivrer, comme 1 Thess. 1, 10.
  11. R. : tous les jours de notre vie.
  12. délivrance, vers. 69, 71.
  13. proprement : lever, levant ; les LXX rendaient ainsi le Germe de Jér. 23, 5, etc.
  14. manifestation publique.



Notes de la version de 1872

  1. ὑπηρέτης.
  2. ou : et qu’ils.
  3. litt. : en leurs jours.
  4. 4,0 4,1 et 4,2 ναός, la maison proprement dite.
  5. Les mss et les éditeurs varient beaucoup dans le N.T. quant à l’article devant ϰυρίου. Très souvent il est omis, parce que κύριος est employé comme nom propre, comme il l’est dans les LXX. Je pense qu’il en est ainsi ici ; א n’a pas l’article, B a τοῦ. Voyez la préface.
  6. αὐτός.
  7. 7,0 7,1 et 7,2 seigneur, sans l’article, pour Jéhovah.
  8. ou : par, selon, ἐν.
  9. litt. : en ses jours.
  10. traduit ailleurs : évangéliser, annoncer l’évangile.
  11. οἵτινες, qui ont ce caractère.
  12. ποταπός.
  13. οὖτος.
  14. 14,0 et 14,1 Le grec n’a pas l’article.
  15. Très-haut est ici réellement un nom propre ; c’est עליון.
  16. seigneur, sans l’article : ϰύριος ὁ θεός, c. à d. : Jéhovah Élohim.
  17. εἰς τοὐς αἰῶνας.
  18. ἀνήρ.
  19. 19,0 et 19,1 seigneur, en grec sans l’article, pour : Jéhovah.
  20. litt. : à des générations de générations, εἰς γενεὰς γενεῶν, avec A, etc. ; mais εἰς γενεὰν ϰαὶ γενεάν qu’a א, est plus conforme littéralement à la forme habituelle de l’hébreu, bien qu’on trouve aussi γενεὰς γενεῶν ; B, L, etc., ont : εἰς γενεὰς ϰαὶ γενεάς. Le sens est toujours le même.
  21. ποιῆσαι.
  22. même mot que 1 Thess. 1, 10 : qui nous « délivre » de la colère qui vient.
  23. le grec n’a pas l’article ; voyez vers. 32.
  24. εἰς.