Évangile selon Luc

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1 1Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, 2comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres[1][T 1] de la parole[2], 3il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre, 4afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.

5Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. 6Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche. 7Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils[T 2] étaient tous deux fort avancés en âge[T 3]. 8Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe, 9que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple[3][T 4] du *Seigneur. 10Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum. 11Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. 12Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. 13Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. 14Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; 15car il sera grand devant le[T 5] *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. 16Et il[T 6] fera retourner plusieurs des fils d’Israël au *Seigneur[T 7] leur Dieu. 17Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à[4][T 8] la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur[T 7] un peuple bien disposé. 18Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge[T 9]. 19Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles[5][T 10]. 20Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui[T 11] s’accompliront en leur temps. 21Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple[3][T 4]. 22Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple[3][T 4] ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. 23Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.

24Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant : 25Le *Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

26Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, 27à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. 28Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. 29Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que[T 12] pourrait être cette salutation. 30Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. 31Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. 32Il[T 13] sera grand et sera appelé le Fils du[T 14] Très-haut[6][T 15] ; et le *Seigneur Dieu[7][T 16] lui donnera le trône de David son père ; 33et il régnera sur la maison de Jacob à toujours[8][T 17], et il n’y aura pas de fin à son royaume. 34Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme[T 18] ? 35Et l’ange répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du[T 14] Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. 36Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ; 37car rien ne sera impossible à Dieu. 38Et Marie dit : Voici l’esclave du *Seigneur[T 19] ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.

39Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. 40Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. 41Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint, 42et elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre ! 43Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? 44Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. 45Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur[T 19].

46Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur, 47et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur, 48car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ; 49car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ; 50et sa miséricorde est de générations en générations[T 20] sur ceux qui le craignent. 51Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ; 52il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ; 53il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ; 54il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde 55(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. 56— Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison.

57Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. 58Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. 59Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. 60Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean. 61Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. 62Et ils firent signe à son père [qu’il déclarât] comment il voulait qu’il fût appelé. 63Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. 64Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu. 65Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ; 66et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du *Seigneur[T 7] était avec lui.

67Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant : 68Béni soit le *Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé[9] son peuple, 69et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, 70selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, 71une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; 72pour accomplir[T 21] la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, 73du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder, 74étant libérés[10][T 22] de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, 75en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours[11]. 76Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du[T 23] Très-haut : car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies, 77pour donner la connaissance du salut[12] à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, 78par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient[13] d’en haut nous a visités, 79afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans[T 24] le chemin de la paix.

80Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation[14] à Israël.

2 1Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] que fût fait un recensement de toute la terre habitée. 2(Le recensement lui-même se fit seulement[15] lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.) 3Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville. 4Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville[16] de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, 5pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. 6Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ; 7et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.

8Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. 9Et voici, un ange du *Seigneur[T 25] se trouva avec[T 26] eux, et la gloire du *Seigneur[T 25] resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur. 10Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie[17] qui sera pour tout le peuple ; 11car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. 12Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une[T 27] crèche. 13Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant : 14Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes ! 15Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que[T 28] les bergers[T 29] dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître. 16Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. 17Et l’ayant vu, ils divulguèrent la[18] parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. 18Et tous ceux qui l’ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. 19Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur. 20Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.

21Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire[19], [T 30]son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il fût conçu dans le ventre.

22Et quand les jours de leur[T 31] purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur 23(selon qu’il est écrit dans la loi du *Seigneur[T 25], que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur[20]), 24et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur[T 25], une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.

25Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël ; et l’Esprit Saint était sur lui. 26Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du *Seigneur[T 25]. 27Et il vint par l’Esprit dans le temple[T 32] ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi, 28il[21][T 33] le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit : 29Maintenant, Seigneur[22][T 34], tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ; 30car mes yeux ont vu ton salut[23][T 35], 31lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples : 32une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël. 33Et son père[24] et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui. 34Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira 35(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.

36Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort avancée en âge[T 36], ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité, 37et veuve d’environ[25][T 37] quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple[T 32], servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour ; 38celle-ci, survenant en ce même moment, louait le *Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance[26].

39Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur[T 25], ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 40Et l’enfant croissait et se fortifiait[27], étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.

41Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. 42Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, 43et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents[28] ne le savaient pas. 44Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ; 45et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. 46Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple[T 32], assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. 47Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses. 48Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. 49Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ? 50Et ils[T 38] ne comprirent pas la parole qu’il leur disait. 51Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur. 52Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

3 1Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène, 2sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe[29], la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. 3Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés ; 4comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète[30] : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur[T 39], faites droits ses sentiers. 5Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis ; 6et toute chair verra le salut[31] de Dieu »[32]. 7Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? 8Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. 9Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. 10Et les foules l’interrogèrent, disant : Que faut-il donc que nous fassions ?[33] 11Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. 12Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maître[34][T 40], que faut-il que nous fassions ?[35] 13Et il leur dit : Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. 14Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ?[35] Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. 15— Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ, 16Jean répondait à tous, disant : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de[36][T 41] l’Esprit Saint et de feu. 17Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible. 18Et faisant aussi plusieurs autres[T 42] exhortations, il évangélisait[T 43] donc le peuple ; 19mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de[37] son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites, 20ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.

21Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit ; 22et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et il y eut une voix qui venait du ciel[38] : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai trouvé mon plaisir.

23Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ trente ans[39][T 44], étant, comme on l’estimait, fils de Joseph : 24d’Héli, de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, 25de Joseph, de Mattathie, d’Amos, de Nahum, 26d’Esli, de Naggé, de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, 27de Juda, de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, 28de Salathiel, de Néri, de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, 29d’Er, de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, 30de Lévi, de Siméon, de Juda, 31de Joseph, de Jonan, d’Éliakim, de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, 32de David, de Jessé, d’Obed, de Booz, 33de Salmon, de Naasson, d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, 34de Juda, de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, 35de Thara, de Nachor, de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala, 36de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, 37de Lamech, de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, 38d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.

4 1Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené par[40][T 45] l’Esprit dans le désert[T 46], 2étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; et lorsqu’ils furent accomplis,[41] il eut faim. 3Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. 4Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que « l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu »[42].

5Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. 6Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes[43] ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7Si donc tu te prosternes[44][T 47] devant moi, elle sera toute à toi[T 48]. 8Et Jésus, lui répondant, dit :[45] Il est écrit : « Tu rendras hommage[T 49] au *Seigneur[T 50] ton Dieu, et tu le serviras lui seul »[46].

9Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple[T 51] et lui dit : Si tu es[T 52] Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; 10car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ; 11et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre »[47]. 12Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu »[48].

13Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps[49][T 53].

14Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour. 15Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.

16Et il vint à Nazareth où il avait été élevé[50] ; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire. 17Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage[T 54] où il était écrit : 18« L’Esprit du *Seigneur[T 50] est sur moi, parce[T 55] qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles[51] aux[T 56] pauvres ; 19il m’a envoyé[52] pour publier aux captifs la délivrance[53], et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l’an agréable du *Seigneur[T 50] »[54]. 20Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service[55][T 57], il s’assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. 21Et il se mit à leur dire : Aujourd’hui cette écriture est accomplie, vous l’entendant[56]. 22Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ? 23Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm. 24Et il dit : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays. 25Et, en vérité[T 58], je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays ; 26et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie[57] vers une femme veuve. 27Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien. 28Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ; 29et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à[58] l’en précipiter. 30Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.

31Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat. 32Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité. 33Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s’écria à haute voix, disant : 34Ha[59][T 59] ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. 35Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de[T 60] lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. 36Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent. 37Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour.

38Et s’étant levé, [il sortit] de[T 60] la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle. 39Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l’instant s’étant levée, elle les servit.

40Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent ; et ayant imposé les mains à chacun d’eux, il les guérit. 41Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es[60][T 61] le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

42Et quand il fut jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient[T 62] et vinrent jusqu’à lui ; et elles le retenaient, afin qu’il ne s’en allât point d’auprès d’elles. 43Mais il leur dit : Il faut que j’annonce[61] le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j’ai été[T 63] envoyé pour cela. 44Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

5 1Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu’il[T 64] se tenait sur le bord du lac de Génésareth. 2Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. 3Et montant dans l’une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s’éloigner un peu de terre ; et, s’étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle. 4Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche. 5Et Simon, répondant, lui dit : Maître[62][T 65], nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole je lâcherai le filet. 6Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. 7Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre nacelle de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu’elles enfonçaient. 8Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. 9Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; 10de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes. 11Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.

12Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. 13Et étendant la main, il le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui. 14Et il lui commanda de ne le dire à personne : mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. 15Et sa renommée se répandait de plus en plus ; et de grandes foules s’assemblèrent pour l’entendre et pour être guéries[63] de leurs infirmités ; 16mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait.

17Et il arriva, l’un de ces jours[64], qu’il[T 64] enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis [là], et la puissance du *Seigneur[T 66] était [là] pour les guérir. 18Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui. 19Et ne trouvant pas par quel moyen[T 67] ils pourraient l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus. 20Et voyant leur foi, il[65] dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés. 21Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? 22Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? 23Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? 24Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. 25Et à l’instant, s’étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. 26Et ils furent tous saisis d’étonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.

27Et après cela il sortit ; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. 28Et quittant tout, il se leva et le suivit. 29Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison ; et il y avait une grande foule de publicains et d’autres gens qui étaient avec eux à table. 30Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les[T 68] publicains et les[T 68] pécheurs ? 31Et Jésus, répondant, leur dit : Ceux qui sont en santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 32Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. 33Et ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent ? 34Et il leur dit : Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l’époux est avec eux ? 35Mais des jours viendront, où aussi l’époux leur aura été ôté ; alors ils jeûneront en ces jours-là. 36Et il leur dit aussi une parabole : Personne ne met un morceau d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement il déchirera[66] le neuf, et aussi la pièce [prise] du neuf ne s’accordera[67] pas avec le vieux. 37Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ; 38mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. 39Et il n’y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur.

6 1Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des[T 69] blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains. 2Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire au jour de sabbat ? 3Et Jésus, répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; 4comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ? 5Et il leur dit : Le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.

6Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue et qu’il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche. 7Et les scribes et les pharisiens[68] observaient[T 70] s’il guérirait en un jour de sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser. 8Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s’étant levé, il se tint là. 9Jésus donc leur dit : Je vous demanderai s’il est[T 71] permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre ? 10Et les ayant tous regardés à l’entour, il lui dit[69] : Étends ta main. Et il fit ainsi ; et sa main fut rendue [saine][T 72] comme l’autre. 11Et ils en furent hors d’eux-mêmes, et s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.

12Or il arriva, en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et ayant choisi douze d’entre eux, lesquels il nomma aussi apôtres : 14Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère ; Jacques et Jean ; 15Philippe et Barthélemy ; Matthieu et Thomas ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon qui était appelé Zélote[70][T 73] ; 16Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître ; 17— et étant descendu avec eux, il s’arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; 18ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris ; 19et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous.

20Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ; 21bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. 22Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront [de leur société], et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme. 23Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes. 24Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ; 25malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez. 26Malheur [à vous][T 74] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes. 27Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ; 28bénissez ceux qui vous maudissent ; [T 75]priez pour ceux qui vous font du tort. 29À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas [de prendre] aussi ta tunique. 30[T 75]Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande pas. 31Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. 32Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi en font autant. 34Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille. 35Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut[T 76] ; car il est bon envers les ingrats et les méchants. 36Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ; 37et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés[71] ; 38donnez, et il vous sera donné : on vous donnera[T 77] dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour.

39Et il leur disait aussi[T 78] une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ? 40Le disciple n’est pas au-dessus de son maître[T 79], mais tout homme accompli sera comme son maître[T 79]. 41Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ? 42Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère. 43Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit ; 44car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte[T 80] pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson. 45L’homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais[72] produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du cœur sa bouche parle. 46Et pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ? 47Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique : 48il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc : mais une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc. 49Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; et le fleuve s’est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée ; et la ruine[73] de cette maison a été grande.

7 1Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l’entendant, il entra dans Capernaüm. 2Et l’esclave d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s’en allait mourir. 3Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver[74] son esclave. 4Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes[T 81] cela, 5car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue. Et Jésus alla avec eux. 6Et déjà comme il n’était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant : Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; 7c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d’aller vers toi ; mais dis une parole[75] et mon serviteur sera guéri. 8Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. 9Et Jésus, ayant entendu ces choses, l’admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. 10Et ceux qui avaient été envoyés, s’en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l’esclave malade.

11Et le jour suivant[76], il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui. 12Et comme il approchait de la porte de la ville, voici[T 82], on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle. 13Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas. 14Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi. 15Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère. 16Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité[T 83] parmi nous, et Dieu a visité son peuple. 17Et le bruit de ce fait[77] se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.

18Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. 19Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant : Es-tu[T 84] celui qui vient, ou devons-nous en attendre[T 85] un autre ? 20Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu[T 84] celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? 21(En cette heure-là[78], il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles.) 22Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues : que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l’évangile[79][T 86] est annoncé aux pauvres. 23Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.

24Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? 25Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois. 26Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. 27C’est ici celui dont il est écrit : « Voici,[T 87] j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi »[80] ; 28car je vous dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. 29(Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ; 30mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre[81] eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant pas été baptisés par lui.)31 [82]À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ? 32Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré. 33Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon. 34Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. 35Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.

36Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table. 37Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre [plein] de parfum ; 38et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les[83] arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum. 39Et le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même[84] : Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c’est une pécheresse. 40Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître, dis-le. 41Un créancier avait deux débiteurs : l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante ; 42et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l’un et à l’autre. Dis donc lequel des deux l’aimera le plus. 43Et Simon, répondant, dit : J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement. 44Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux[85]. 45Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers. 46Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum. 47C’est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu. 48Et il dit à la femme[86] : Tes péchés sont pardonnés. 49Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ? 50Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix.

8 1Et il arriva après cela[87], qu’il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant[88] le royaume de Dieu ; 2et les douze [étaient] avec lui, et des femmes aussi qui avaient été guéries d’esprits malins et d’infirmités, Marie, qu’on appelait Magdeleine[89], de laquelle étaient sortis sept démons, 3et Jeanne, femme de Chuzas intendant d’Hérode, et Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient[90] de leurs biens.

4Et comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole : 5Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulées aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. 6Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité. 7Et d’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent. 8Et d’autres tombèrent dans[T 88] la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 9Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Qu’est-ce que cette parabole ? 10Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas. 11Or voici ce qu’est la parabole : La semence est la parole de Dieu ; 12et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés. 13Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent. 14Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie[91][T 89], et ils ne portent pas de fruit à maturité. 15Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience. 16Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence. 18Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît[92] avoir sera ôté.

19Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule. 20Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. 21Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.

22Et il arriva, l’un de ces jours[T 90], qu’il[T 91] monta dans une nacelle, et ses disciples [avec lui]. Et il leur dit : Passons à l’autre rive du lac. Et ils prirent le large. 23Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et [la nacelle] s’emplissait[93], et ils étaient en péril. 24Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître[94][T 92], nous périssons ! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme. Et il leur dit : Où est votre foi ? 25Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l’étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?

26Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 27Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. 28Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut[T 93] ? Je te supplie, ne me tourmente pas. 29Car [Jésus] avait commandé à l’esprit immonde de sortir de l’homme ; car depuis longtemps il s’était saisi de lui, et [l’homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts. 30Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. 31Et ils le priaient[95], pour qu’il ne leur commandât pas de s’en aller dans l’abîme. 32Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit. 33Et les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé. 34Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et[96] le racontèrent dans la ville et dans les campagnes. 35Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l’homme duquel les démons étaient sortis ; et ils eurent peur. 36Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré. 37Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus[97] de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s’en retourna. 38Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d’être avec lui ; 39mais il[98] le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.

40Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l’accueillit[T 94], car tous l’attendaient. 41Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, — et il était chef de la synagogue, — vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, 42car il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle[T 95] se mourait. Et comme il s’en allait, les foules le serraient. 43— Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun, 44s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta. 45Et Jésus dit : Qui est-ce qui m’a touché ? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maître[94][T 92], les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ? 46Et Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’il est sorti de moi de la puissance. 47Et la femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, [T 96]déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. 48Et il lui dit : Aie bon courage[99], [ma] fille ; ta foi t’a guérie[100] ; va-t’en en paix. 49— Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte[T 97], ne tourmente pas le maître[101][T 98]. 50Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. 51Et quand il fut arrivé à[102] la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques[T 99], et au père de la jeune fille et à la mère. 52Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car[103] elle n’est pas morte[T 100], mais elle dort. 53Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte[T 100]. 54Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi. 55Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu’on lui donnât à manger. 56Et ses parents étaient hors d’eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.

9 1Et ayant assemblé les douze[104], il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies. 2Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ; 3et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton[105], ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. 4Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. 5Et tous ceux qui[T 101] ne vous recevront pas,… en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 6Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.

7Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts ; 8et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes[T 102] était ressuscité. 9Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.

10Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une ville[106] appelée Bethsaïda. 11Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. 12Et le jour commença à baisser ; et les douze, s’approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent[T 103] dans les villages et dans les campagnes d’alentour, et s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. 13Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ; 14car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun. 15Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. 16Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule. 17Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers[T 104].

18Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? 19Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité. 20Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu ! 21Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant : 22Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour. 23Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive : 24car quiconque voudra sauver sa vie la perdra[107] ; et quiconque perdra[107][T 105] sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera. 25Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit[108][T 106] lui-même ou se perd[T 107] lui-même ? 26Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. 27Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.

28Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il[T 108] prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu’il monta sur une[109][T 109] montagne pour prier. 29Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ; 30et voici, deux hommes, qui[T 110] étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, 31lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort[110][T 111] qu’il allait accomplir à Jérusalem. 32Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. 33Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître[111][T 112], il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu’il disait. 34Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit[112] ; et ils eurent peur comme ils[113][T 113] entraient dans la nuée. 35Et il y eut[T 114] une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. 36Et la voix s’étant fait entendre[T 115], Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu.

37Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre. 38Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître[114][T 116], je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ; 39et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ; 40et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. 41Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. 42Et encore, comme il approchait, le démon le renversa[T 117] et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. 43Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu.

Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait[115], il dit à ses disciples : 44Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues[T 118], car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. 45Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. 46Et il s’éleva au milieu d’eux une question, [à savoir] lequel d’entre eux serait[116] le plus grand. 47Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ; 48et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est[T 119] grand. 49Et Jean, répondant, dit : Maître[111], nous avons vu quelqu’un qui chassait des[T 120] démons en ton nom, et nous le lui avons défendu[117], parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. 50Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas[118], car celui qui n’est pas contre vous est pour vous[119][T 121].

51Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu[T 122]’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ; 52et il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ; 53et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. 54Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ? 55Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés][120][T 123] ! 56Et ils s’en allèrent à un autre village.

57Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. 58Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. 59Et il dit à un autre : Suis-moi ; — et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père. 60Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu. 61Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. 62Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.

10 1Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller. 2Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. 3Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin. 5Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison ! 6Et si un[T 124] fils de paix est là, votre paix reposera sur elle[121], sinon elle retournera sur vous. 7Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. 8Et dans quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, 9et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. 10Mais dans quelque ville que vous soyez entrés[T 125] et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans les rues et dites : 11La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds[122], nous la secouons contre vous ; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché[123]. 12Je vous dis[T 126] que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. 13Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, s’étant assises dans le sac et la cendre ; 14mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. 15Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès[124]. 16Celui qui vous écoute, m’écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.

17Et les soixante-dix s’en revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. 18Et il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair. 19Voici, je vous donne l’autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne vous nuira ; 20toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais[125] réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux. 21— En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi. 22[T 127]Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. 23Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier[T 128] : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez ! 24Car je vous dis que plusieurs prophètes et [plusieurs] rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.

25Et voici, un docteur de la loi se leva pour l’éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? 26Et il lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ? 27Et répondant, il dit : « Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée »[126] ; « et ton prochain comme toi-même »[127]. 28Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras. 29Mais lui, voulant se justifier[T 129] lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? 30Et Jésus, répondant, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre [les mains des] voleurs, qui aussi, l’ayant dépouillé et l’ayant couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi mort. 31Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ; 32et pareillement aussi un lévite, étant arrivé à cet endroit-là, s’en vint, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ; 33mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, et s’approcha 34et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l’hôtellerie et eut soin de lui. 35Et le lendemain, s’en allant, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, et lui dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. 36Lequel[T 130] de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les [mains des] voleurs ? 37Et il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus[T 131] lui dit : Va, et toi fais de même.

38Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il[T 132] entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. 39Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus[128], écoutait sa parole ; 40mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide. 41Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses, 42mais il n’est besoin que d’une seule ; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée.

11 1Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples. 2Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père[129], que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;3 [130]donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut[T 133] ; 4et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induis pas en tentation[131]. 5Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains, 6car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui présenter ?… 7et celui qui est dedans, répondant, dira[T 134] : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t’en donner. 8— Je vous dis que, bien qu[T 135]’il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu’il est son ami, pourtant[T 136], à cause de son importunité[132][T 137], il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin. 9Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; 10car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert. 11Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre ? ou aussi, [s’il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent ? 12ou aussi, s’il demande un œuf, lui donnera un scorpion ? 13Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes[133], combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il[134] l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.

14Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent. 15Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Il chasse les démons par Béelzébul, le[135] chef des démons. 16Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel. 17Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et une maison [divisée] contre elle-même[136] tombe ; 18et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. 19Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 20Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous. 21Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais[137][T 138], ses biens sont en paix ; 22mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure[T 139] à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. 23Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse. 24Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par les lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. 25Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée. 26Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. 27Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées. 28Et il[T 140] dit : Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.

29Et comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une méchante génération[138] ; elle demande[139] un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas[140]. 30Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l’homme à cette génération. 31Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. 32Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. 33Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 34La lampe du corps, c’est ton[T 141] œil ; lorsque[T 142] ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière ; mais lorsqu’il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. 35Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. 36Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat.

37Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table. 38Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner. 39Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins[T 143] de rapine et de méchanceté. 40Insensés ! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi ? 41Mais donnez l’aumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes. 42Mais malheur à vous, pharisiens ! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d’herbe, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. 43Malheur à vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44Malheur à vous[141] ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien. 45Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître[T 144], en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. 46Et il dit : À vous aussi, malheur, docteurs de la loi ! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts. 47Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués. 48Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. 49C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions : 50afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération, 51depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la maison : oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. 52Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clef de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient. 53Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses, lui dressant des pièges, 54et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.

12 1Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout[T 145], à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. 2Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. 3C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits. 4Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ; 5mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, vous dis-je, craignez celui-là. 6Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu. 7Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 8Et je vous dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ; 9mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. 10Et quiconque parlera[142] contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre[T 146] le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. 11Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ; 12car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.

13Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule[T 147] : Maître[143], dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. 14Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ? 15Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute[144] avarice ; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans[145] ses biens. 16Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ; 17et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ? 18Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ; 19et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. 20Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée[T 148] ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ? 21Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.

22Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la[146] vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus : 23la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 24Considérez les corbeaux : ils[147] ne sèment ni ne moissonnent, et ils[T 149] n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux ! 25Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une[148][T 150] coudée à sa taille ? 26Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ? 27Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. 28Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi ! 29Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ; 30car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ; 31mais recherchez son royaume[149], et[150] ces choses vous seront données par-dessus. 32— Ne crains pas, [T 151]petit troupeau[151], car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. 33Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ; 34car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. 35Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ; 36et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître[152], à quelque moment qu’il revienne[153][T 152] des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. 37Bienheureux sont ces esclaves, que le maître[152][T 153], quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira. 38Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là. 39Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison. 40Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. 41Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? 42Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maître[154][T 153] établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ? 43Bienheureux est cet esclave-là, que son maître[T 153] lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. 44En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. 45Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître[T 153] tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer, 46le maître[T 153] de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. 47Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître[T 153], et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ; 48et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera[T 154] beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera[155] plus redemandé. 49Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je, si déjà il est allumé ? 50Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien suis-je à l’étroit jusqu’à ce qu’il soit accompli ! 51Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division. 52Car désormais ils seront cinq dans une[156][T 155] maison, divisés : trois seront divisés[T 156] contre deux, et deux contre trois ; 53le père contre[157] le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

54Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une[T 157] nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi. 55Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive. 56Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? 57Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ? 58Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera[158] en prison. 59Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.

13 1Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. 2Et [Jésus], répondant, leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ? 3Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. 4Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils fussent plus coupables[159] que tous les hommes qui habitent Jérusalem ? 5Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement.

6Et il disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et il n’en trouva point. 7Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve point : coupe-le ; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre ? 8Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ; 9et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas.

10Or il enseignait dans l’une des synagogues en un jour de sabbat. 11Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. 12Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. 13Et il posa les mains sur elle : et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu. 14Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat. 15Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites[160] ! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? 16Et celle-ci qui est fille d’Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ? 17Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.

18Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? 19Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches.

20Et il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? 21Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé.

22Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem. 23Et quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvés[161] sont-ils en petit nombre ? 24Et il leur dit : Luttez pour entrer par la porte[T 158] étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. 25Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter[T 159] à la porte, en disant : Seigneur[162], ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas [ni ne sais] d’où vous êtes ; 26alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. 27Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité[163]. 28Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. 29Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi ; et ils s’assiéront[T 160] dans le royaume de Dieu. 30Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers.

31En ce même jour[164], des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer. 32Et il leur dit : Allez, dites à ce renard : Voici, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. 33Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. 34Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! 35Voici, votre maison vous est abandonnée[165] ; et[166] je vous dis, que vous ne me verrez point[T 161] jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur[167][T 162] !

14 1Et il arriva que[T 163], comme il entrait, un sabbat, dans la maison d’un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient. 2Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui. 3Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant : Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ? 4Et ils se turent. Et l’ayant pris, il le guérit, et le renvoya. 5Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne[168][T 164] ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ? 6Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.

7Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait : 8Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit convié par lui, 9et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place. 10Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a convié viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous[169] ceux qui seront à table avec toi. 11Car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé.

12Et il dit aussi à celui qui l’avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu’eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue. 13Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles ; 14et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.

15Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. 16Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. 17Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt. 18Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé. 19Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé. 20Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. 21Et l’esclave[170], s’en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t’en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. 22Et l’esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. 23Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ; 24car je vous dis, qu’aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.

25Et de grandes foules allaient avec lui. 26Et se tournant, il leur dit : Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple. 27Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. 28Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ? 29de peur que, en[T 165] ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant : 30Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever. 31Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et ne délibère s’il peut, avec dix mille [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille ? 32Autrement, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des[T 166] [conditions] de paix. 33Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. 34Le sel donc[T 167] est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ? 35Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette[T 168] dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

15 1Et tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre. 2Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux. 3Et il leur dit cette parabole, disant : 4Quel est l’homme d’entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s’en aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ? 5et l’ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux ; 6et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis perdue. 7Je vous dis, qu’ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui[T 169] n’ont pas besoin de repentance.

8Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ? 9et l’ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue. 10Ainsi, je vous dis, il y a[T 170] de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.

11Et il dit : Un homme avait deux fils ; 12et le plus jeune d’entre eux dit à son père : Père, donne-moi la part du bien[T 171] qui me revient. Et il leur partagea son bien[T 172]. 13Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s’en alla dehors en un pays éloigné ; et là il dissipa son bien[T 171] en vivant dans la débauche. 14Et après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là ; et il commença d’être dans le besoin. 15Et il s’en alla et se joignit à l’un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l’envoya dans ses champs pour paître des pourceaux. 16Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien]. 17Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici[171] de faim ! 18Je me lèverai et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; 19[T 173]je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. Et se levant, il vint vers son père. 20Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers. 21Et le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; [T 173]je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. 22Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle[172] robe, et l’en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ; 23et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ; 24car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; [T 173]il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. 25Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ; 26et, ayant appelé l’un des serviteurs, il demanda ce que c’était. 27Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. 28Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père[T 174] étant sorti, le pria. 29Mais lui, répondant, dit à son père : Voici tant d’années que je te sers[173][T 175], et jamais je n’ai transgressé ton commandement ; et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis ; 30mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. 31Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; 32mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il[T 176] était perdu, et il est retrouvé.

16 1Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe ; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. 2Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer. 3Et l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m’ôte l’administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j’ai honte de mendier : 4je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu[T 177] dans leurs maisons. 5Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? 6Et il dit : Cent baths[174] d’huile. Et il lui dit : Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante. 7Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : Cent cors de froment. Et il lui dit : Prends ton écrit, et écris quatre-vingts. 8Et le maître loua l’économe injuste parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière. 9Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes[175], afin que, quand vous viendrez[176] à manquer, vous soyez reçus[T 177] dans les tabernacles éternels. 10Celui qui est fidèle dans ce qui est très-petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très-petit, est injuste aussi dans ce qui est grand. 11Si donc vous n’avez pas été fidèle dans les richesses injustes[177], qui vous confiera les vraies ? 12Et si, dans ce qui est à autrui, vous n’avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ? 13Nul serviteur ne peut servir[178][T 178] deux maîtres[T 179] ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir[T 178] Dieu et les richesses[179].

14Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui. 15Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs : car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. 16La loi et les prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé[180] et chacun use de violence pour y entrer. 17Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe. 18Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère.

19Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement. 20Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères, 21et qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères. 22Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. 23Et, en hadès[181], levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. 24Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. 25Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu[T 180] tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; et maintenant lui est consolé ici[182], et toi tu es tourmenté. 26Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui [veulent passer] de là ne traversent pas non plus vers nous. 27Et il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père, 28car j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. 29Mais[T 181] Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. 30Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront. 31Et il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.

17 1Or il dit à ses[T 182] disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales[183][T 183] ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! 2Mieux lui vaudrait qu’on lui mît au cou une meule d’âne, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser[T 183] un de ces petits. 3Prenez garde à vous-mêmes. [T 184]Si ton frère pèche[184], reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ; 4et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois[185] il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

5Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. 6Et le Seigneur dit : Si vous avez[T 185] de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. 7Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et[186] mets-toi à table ? 8Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ? 9Est-il obligé à l’esclave[187] de ce qu’il a fait ce qui[188] avait été commandé ? Je ne le pense pas. 10Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ;[189] ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.

11Et il arriva qu[T 186]’en allant à Jérusalem, il[T 187] traversait la Samarie et la Galilée. 12Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s’arrêtèrent de loin ; 13et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître[190][T 188], aie pitié de nous ! 14Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets. 15Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ; 16et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus[191], lui rendant grâces. Et[T 187] c’était un Samaritain. 17Et Jésus, répondant, dit : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ? 18Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger. 19Et il lui dit : Lève-toi, et t’en va ; ta foi t’a guéri[192].

20Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention ; 21et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. 22Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. 23Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas. 24Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme[T 189] en son jour. 25Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. 26Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi : 27on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr. 28De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; 29mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr ; 30il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté. 31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. 32Souvenez-vous de la femme de Lot. 33Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnera[193][T 190]. 34Je vous dis qu’en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé ; 35deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ; 36[deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé][T 191]. 37Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles.

18 1Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient[T 192] toujours prier et ne pas se lasser, 2disant : Il y avait dans une ville[T 193] un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ; 3et dans cette ville-là il y avait une veuve[T 194], et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire. 4Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, 5néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe[194] la tête. 6Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique[195]. 7Et Dieu ne ferait-il[196][T 195] point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience[197] [avant d’intervenir] pour eux ? 8Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?

9Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien : 10Deux hommes montèrent au temple[T 196] pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain. 11Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain. 12Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. 13Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur[198] ! 14Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé.

15Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient]. 16Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels[199] est le royaume de Dieu. 17En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.

18Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant : Bon maître[T 197], que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? 19Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu. 20Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. 21Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 22Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une[200][T 198] chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux[201] ; et viens, suis-moi. 23Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche. 24Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! 25Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. 26Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ? 27Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. 28Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. 29Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu, 30qui ne reçoive beaucoup plus[T 199] en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

31Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies : 32car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ; 33et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. 34Et ils[T 200] ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent[202] pas les choses qui étaient dites.

35Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. 36Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était. 37Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. 38Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! 39Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi. 40Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât ; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant][203] : 41Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. 42Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guéri[204]. 43Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

19 1Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville]. 2Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il[T 201] était riche ; 3et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille. 4Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer [T 202]. 5Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. 6Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie. 7Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger. 8Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. 9Et Jésus lui dit : Aujourd’hui [le] salut est venu[205] à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ; 10car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

11Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître. 12Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. 13Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne. 14Or ses concitoyens[206] le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. 15Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu[T 203]’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic[T 204]. 16Et le premier se présenta, disant : Maître[207], ta mine a produit dix mines. 17Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes. 18Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines. 19Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes. 20Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ; 21car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. 22[T 205]Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole[208][T 206], méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; 23et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt ? 24Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. 25— Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. 26— Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. 27Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.

28Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.

29Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, disant : 30Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme[209] ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le. 31Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin. 32Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit. 33Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? 34Et ils dirent : Parce que[210] le Seigneur en a besoin. 35Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus. 36Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. 37Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, disant : 38Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur[211][T 207] ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts ! 39Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître[T 208], reprends tes disciples. 40Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. 41Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant : 42Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. 43Car des jours viendront sur toi, [T 209] tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés, 44et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.

45Et il entra au temple[T 210], et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, leur disant : 46Il est écrit : « Ma maison est une maison de prière »[212] ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs[213]. 47Et il enseignait tous les jours dans le temple[T 210] ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir. 48Et ils ne trouvaient rien qu’ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres[T 211] pour l’entendre.

20 1Et il arriva, l’un de ces jours[214][T 212], comme il enseignait le peuple dans le temple[T 210] et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. 2Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? 3Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi : 4Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? 5Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi[215] ne l’avez-vous pas cru ? 6Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. 7Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était]. 8Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

9Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps. 10Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. 11Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. 12Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. 13Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. 14Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier,[216] tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. 15Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? 16Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne ! 17Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »[217] ? 18Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

19Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.

20Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre[T 213] en [quelque] parole, de manière à[T 214] le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. 21Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. 22Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? 23Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? 24Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César. 25Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. 26Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.

27Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, 28et l’interrogèrent, disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité[218] à son frère[219]. 29Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ; 30et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants][T 215] ; 31et le troisième la prit, et de même aussi les sept : [T 216]ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ; 32et après eux tous la femme aussi mourut. 33Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eu pour femme ? 34Et Jésus[220] leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; 35mais ceux qui sont estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, 36car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 37Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre] : « Du buisson », quand il appelle le *Seigneur[T 217] : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob[221]. 38Or il n’est pas le Dieu des[T 218] morts, mais des[T 218] vivants ; car pour lui tous vivent. 39Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître[T 219], tu as bien dit. 40Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.

41Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? 42Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le *Seigneur a dit à mon seigneur : 43Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »[222]. 44David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ?

45Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : 46Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; 47qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence[T 220] plus sévère.

21 1Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor. 2Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. 3Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres] ; 4car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.

5Et comme quelques-uns parlaient du temple[T 221] [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de dons[223], il dit : 6Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. 7Et ils l’interrogèrent, disant : Maître[T 222], quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ? 8Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez[224] point après eux. 9Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. 10Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; 11et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel. 12Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. 13Et cela se tournera pour vous en témoignage. 14Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense, 15car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou[T 223] résister. 16Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous ; 17et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. 18Et pas[T 224] un cheveu de votre tête ne périra. 19Possédez[225][T 225] vos âmes par votre patience. 20Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche. 21Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem[226][T 226] s’en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnes[227][T 227] n’entrent pas en elle. 22Car ce sont là des jours de vengeance[228] ; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. 23Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre[229][T 228] ce peuple. 24Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des[T 229] nations soient accomplis. 25Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots[230], 26les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. 27Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. 28Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.

29Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres : 30quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche. 31De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. 32En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé. 33Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 34Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ; 35car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. 36Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.

37Et il passait les jours dans le temple[T 221] à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers. 38Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple[T 221], pour l’entendre.

22 1Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. 2Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.

3Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ; 4et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les][T 230] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. 5Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. 6Et il s’engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.

7Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. 8Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. 9Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ? 10Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera. 11Et vous direz au maître[231] de la maison : Le maître[232][T 231] te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? 12Et lui vous montrera une grande chambre[233] garnie ; apprêtez là [la pâque]. 13Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.

14Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze][T 232] apôtres avec lui. 15Et il leur dit : J’ai fort désiré[T 233] de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ; 16car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 17Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous, 18car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. 19Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; 20— de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ; 21mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. 22Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré ! 23Et ils[T 234] se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.

24Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. 25Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ; 26mais il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. 27Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. 29Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un, 30afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

31Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir[T 235] pour vous cribler comme le blé ; 32mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères. 33— Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. 34— Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.

35Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien. 36Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée. 37Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : « Et il a été compté parmi les iniques[T 236] »[234]. Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. 38Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C’est assez.

39Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les[235] disciples aussi le suivirent. 40Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation. 41Et il s’éloigna d’eux lui-même environ[T 237] d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, disant : 42Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. 43Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. 44Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. 45Et s’étant levé de sa[236] prière, il vint vers les[235] disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ; 46et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.

47Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus, pour le baiser. 48Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser ? 49Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? 50Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite. 51Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusqu’ici ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. 52Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple[T 238] et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ? 53Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple[T 238], vous n’avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir[T 239] des ténèbres.

54Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. 55Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour[237] et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. 56Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui. 57Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas. 58Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point. 59Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen. 60Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta. 61Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. 62Et Pierre[238], étant sorti dehors, pleura amèrement.

63Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; 64et lui couvrant [les yeux], ils[239] l’interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ? 65Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.

66Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin, disant : 67Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ; 68et si[240] je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller][T 240]. 69Mais[241] désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis. 71Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car[T 241] nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.

23 1Et se levant tous ensemble[242], ils le menèrent à Pilate. 2Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre[243] nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. 3Et Pilate l’interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. 4Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme. 5Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici. 6Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen. 7Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya[T 242] à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.

8Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle[244] opéré par lui. 9Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien. 10Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence. 11Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. 12Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.

13Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, leur dit : 14Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses[T 243] dont vous l’accusez, 15ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été fait par[245] lui qui soit digne de mort[T 244]. 16L’ayant donc châtié, je le relâcherai. 17Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête[T 245]. 18Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas 19(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). 20Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. 21Mais ils s’écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le ! 22Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai. 23Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. 24Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient fût fait. 25Et il[246] relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.

26Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. 27Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient[T 246] la poitrine et le pleuraient, le suivait. 28Mais Jésus, se tournant vers elles, dit[T 247] : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; 29car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri. 30Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ; 31car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait[T 248] au bois sec ? 32Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.

33Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche. 34Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. 35Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu. 36Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre, et disant : 37Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. 38Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau[247] en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.

39Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas[248] le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. 40Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement[T 249] ? 41Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire. 42Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. 43Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.

44Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays[249] jusqu’à la neuvième heure ; 45et le soleil fut obscurci, et le voile du temple[250][T 250] se déchira par le milieu. 46Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets[251] mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.

47Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste. 48Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines. 49Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

50Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste 51(celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu… ; 52celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. 53Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le[252][T 251] mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé. 54Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. 55Et des femmes[T 252] qui[T 253] l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. 56Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.

24 1Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés[253]. 2Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. 3Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus. 4Et il arriva, [T 254]comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. 5Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? 6Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant : 7Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs[T 255], et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. 8Et elles se souvinrent de ses paroles. 9Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. 10Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. 11Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. 12Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s’en alla chez lui, s’étonnant[T 256] de ce qui était arrivé.

13Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. 14Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. 15Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que[T 254] Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux. 16Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas. 17Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ? 18Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem[254], que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? 19Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ; 20et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné[T 257] à mort, et l’ont crucifié. 21Or nous, nous espérions qu’il était[T 258] celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. 22Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre, 23et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant. 24Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l’ont point vu. 25Et il leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites ! 26Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? 27Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. 28Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin. 29Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. 30Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et le bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua[T 259]. 31Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux. 32Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ? 33Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux, disant : 34Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35Et ils[T 260] racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.

36Et comme ils disaient ces choses, il[255][T 261] se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit : Paix vous soit ! 37Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. 38Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ? 39Voyez mes mains et mes pieds ; — que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai. 40Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? 42Et ils lui donnèrent[T 262] un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel ; 43et l’ayant pris, il en mangea devant eux[T 263]. 44Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies. 45Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures. 46Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour, 47et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. 48Et vous, vous êtes témoins de ces choses ; 49et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville[256], jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.

50Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit. 51Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux[T 264], et fut élevé dans le ciel. 52Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53Et ils étaient continuellement dans le temple[T 265], louant et bénissant Dieu.[257]



  1. ailleurs : serviteur, — serviteur qui a un service spécial.
  2. ou : du Verbe.
  3. 3,0 3,1 et 3,2 la maison même ; voyez Matt. 23, 16.
  4. ou : selon.
  5. litt. : t’évangéliser ces choses.
  6. Très-haut, hébr. : Élion ; comp. Gen. 14, 18.
  7. c.à.d. : Jéhovah Dieu.
  8. litt. : pour les siècles.
  9. litt. : opéré la rédemption pour.
  10. ailleurs : délivrer, comme 1 Thess. 1, 10.
  11. R. : tous les jours de notre vie.
  12. délivrance, vers. 69, 71.
  13. proprement : lever, levant ; les LXX rendaient ainsi le Germe de Jér. 23, 5, etc.
  14. manifestation publique.
  15. litt. : premièrement.
  16. ou : une ville.
  17. litt. : je vous évangélise une grande joie.
  18. litt. : touchant la.
  19. R. : pour circoncire le petit enfant.
  20. voyez Ex. 13, 2, 12, 15.
  21. ou : lui aussi.
  22. maître d’un esclave ; ailleurs : souverain.
  23. voyez la note, Act. 28, 28.
  24. R. : Et Joseph.
  25. pl. lisent : jusqu’à.
  26. ou : la rédemption.
  27. R. aj. : en Esprit.
  28. R. : Joseph, et sa mère.
  29. R. : sous les souverains sacrificateurs Anne et Caïphe.
  30. R. aj. : disant.
  31. comme 2, 30.
  32. És. 40, 3-5.
  33. R. : Que ferons-nous donc ?
  34. celui qui enseigne, docteur (ici, et ailleurs souvent).
  35. 35,0 et 35,1 R. : que ferons-nous ?
  36. en, dans la puissance de.
  37. R. aj. : Philippe.
  38. R. aj. : disant.
  39. ou : lui-même avait environ trente ans quand il commença [son œuvre].
  40. voyez la note, 3, 16.
  41. R. aj. : après [cela].
  42. Deut. 8, 3.
  43. litt. : leur gloire.
  44. prosterner, ailleurs : rendre hommage.
  45. R. aj. : Va arrière de moi, Satan ! car.
  46. Deut. 6, 13.
  47. Ps. 91, 11-12.
  48. Deut. 6, 16.
  49. jusqu’à un [autre] temps.
  50. litt. : nourri.
  51. ailleurs : évangéliser.
  52. R. aj. : pour guérir ceux qui ont le cœur froissé.
  53. plutôt : libération.
  54. És. 61, 1-2.
  55. voyez la note, 1, 2.
  56. litt. : dans vos oreilles.
  57. R. : de Sidon.
  58. R. : pour.
  59. comme Marc 1, 24.
  60. R. aj. : le Christ.
  61. litt. : évangélise, c.à.d. que j’annonce la bonne nouvelle du royaume.
  62. celui qui est au-dessus des autres.
  63. R. aj. : par lui.
  64. litt. : un des jours.
  65. R. aj. : lui.
  66. R. : déchire.
  67. R. : s’accorde.
  68. R. aj. : l’.
  69. R. : il dit à l’homme.
  70. ou : le zélateur.
  71. ou : renvoyez libres, et vous serez renvoyés libres.
  72. R. aj. : trésor de son cœur.
  73. litt. : la brèche.
  74. ou : guérir.
  75. litt. : par parole.
  76. ou : Et après cela.
  77. litt. : Et cette parole.
  78. R. : Et en la même heure.
  79. ou : la bonne nouvelle.
  80. Mal. 3, 1.
  81. ou : quant à.
  82. R. aj. : Et le Seigneur dit :
  83. litt. : ses pieds.
  84. litt. : parla en lui-même, disant.
  85. R. : les cheveux de sa tête.
  86. litt. : à elle.
  87. ou : dans la suite.
  88. litt. : évangélisant.
  89. ou : de Magdala.
  90. litt. : le servaient.
  91. la vie comme telle dans ce monde.
  92. ou : croit.
  93. litt. : ils s’emplissaient.
  94. 94,0 et 94,1 voyez la note, 5, 5.
  95. ou : il le priait.
  96. R. aj. : s’en étant allés.
  97. litt. : le pria.
  98. R. : Jésus.
  99. qqs. om. : Aie bon courage.
  100. litt. : sauvée.
  101. celui qui enseigne.
  102. R. : entré dans.
  103. R. om. : car.
  104. R. : ses douze disciples.
  105. R. : bâtons.
  106. pl. lisent : à l’écart dans une ville.
  107. 107,0 et 107,1 plus bas : détruire.
  108. plus haut : perdre.
  109. ou : la ; comp. Matt. 5, 1.
  110. litt. : sortie, départ.
  111. 111,0 et 111,1 celui qui est au-dessus des autres.
  112. voyez la note, Matt. 17, 5.
  113. R. : ceux-là.
  114. celui qui enseigne.
  115. R. : avait fait.
  116. ou : était.
  117. ou : l’en avons empêché.
  118. ou : Ne l’en empêchez pas.
  119. R. : pas contre nous est pour nous.
  120. R. aj. : car le fils de l’homme n’est pas venu pour détruire les vies des hommes, mais pour les sauver.
  121. ou : sur lui.
  122. litt. : à nous à nos pieds ; — R. om. : à nos pieds.
  123. R. aj. : de vous.
  124. voyez la note, Matt. 11, 23.
  125. R. aj. : plutôt.
  126. Deut. 6, 5.
  127. Lév. 19, 18.
  128. pl. lisent : du Seigneur.
  129. R. : Notre Père qui es dans les cieux.
  130. R. aj. : que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
  131. R. aj. : mais délivre-nous du mal.
  132. ou : impudence.
  133. litt. : dons bons.
  134. ou : le Père, qui, du ciel, donnera.
  135. R. om. : le.
  136. litt. : contre une maison.
  137. voyez les notes, Matt. 26, 58, 69.
  138. R. : est méchante.
  139. R. : recherche.
  140. R. aj. : le prophète.
  141. R. aj. : scribes et pharisiens hypocrites.
  142. litt. : dira une parole.
  143. celui qui enseigne.
  144. R. om. : toute.
  145. litt. : ne vient pas de.
  146. R. : votre.
  147. ou : car ils.
  148. une seule.
  149. R. : le royaume de Dieu.
  150. R. aj. : toutes.
  151. proprement : [toi], le petit troupeau.
  152. 152,0 et 152,1 ordin. : seigneur.
  153. R. : quand il reviendra.
  154. ordin. : seigneur (ici, et vers. suivants).
  155. litt. : de lui il sera.
  156. une seule.
  157. R. : divisés, trois contre deux, et deux contre trois : le père sera divisé contre.
  158. R. : et que le juge ne te livre…, et que le sergent ne te jette.
  159. litt. : débiteurs.
  160. R. : Hypocrite.
  161. ou : les épargnés, dans le jugement de la nation par le Messie, en sorte qu’ils entrent dans le royaume, — c.à.d. le résidu d’Israël ; voyez És. 10, 21-22.
  162. R. aj. : Seigneur.
  163. ailleurs : injustice.
  164. pl. lisent : cette même heure.
  165. R. aj. : déserte.
  166. R. aj. : en vérité.
  167. voyez Ps. 118, 26.
  168. pl. lisent : fils.
  169. R. om. : tous.
  170. R. : Et cet esclave.
  171. R. om. : ici.
  172. litt. : la première.
  173. servir, être esclave, comme Matt. 6, 24.
  174. voyez Éz. 45, 14.
  175. litt. : le mammon de l’injustice.
  176. selon qqs. : elles viendront.
  177. ou : le mammon injuste.
  178. servir, être esclave, comme Matt. 6, 24.
  179. ou : mammon.
  180. litt. : évangélisé.
  181. voyez la note, Matt. 11, 23.
  182. R. om. : ici.
  183. voyez la note, Matt. 13, 41.
  184. R. aj. : contre toi.
  185. R. aj. : le jour.
  186. ou : dise aussitôt : Avance-toi, et.
  187. R. : à cet esclave.
  188. R. aj. : lui.
  189. R. aj. : car.
  190. celui qui est au-dessus des autres.
  191. litt. : à ses pieds.
  192. litt. : sauvé.
  193. ou : conservera ; litt. : vivifiera.
  194. ou : qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre.
  195. ailleurs : injuste.
  196. R. : fera-t-il.
  197. R. : quoique usant de patience.
  198. litt. : le pécheur.
  199. litt. : car de tels.
  200. Une seule.
  201. R. : le ciel.
  202. litt. : connurent.
  203. R. a : disant.
  204. litt. : sauvé.
  205. litt. : devenu.
  206. litt. : ses citoyens.
  207. ou : Seigneur (ici, et dans le reste du chapitre).
  208. litt. : par ta bouche.
  209. litt. : aucun des hommes.
  210. R. om. : Parce que.
  211. voyez Ps. 118, 26.
  212. És. 56, 7.
  213. voyez Jér. 7, 11.
  214. litt. : un des jours ; comme 5, 17 ; 8, 22.
  215. R. aj. : donc.
  216. R. aj. : venez.
  217. Ps. 118, 22.
  218. litt. : semence.
  219. voyez Deut. 25, 5.
  220. R. aj. : répondant.
  221. voyez Ex. 3, 6.
  222. Ps. 110, 1.
  223. proprement : choses dédiées.
  224. R. aj. : donc.
  225. proprement : posséder en acquérant, — ici, en acquérant la délivrance qu’apporterait le Messie, tout en laissant une meilleure part à ceux qui seraient tués.
  226. litt. : d’elle.
  227. ailleurs : contrées.
  228. ou : les jours de la vengeance.
  229. R. : au milieu de.
  230. R. : en perplexité, la mer et les flots faisant un grand bruit.
  231. litt. : au maître de maison.
  232. celui qui enseigne.
  233. voyez la note, Marc 14, 15.
  234. És. 53, 12.
  235. 235,0 et 235,1 R. : ses.
  236. litt. : la.
  237. voyez la note, Matt. 26, 69.
  238. pl. om. : Pierre.
  239. R. aj. : lui donnaient des coups sur le visage, et.
  240. R. aj. : aussi.
  241. R. om. : Mais.
  242. litt. : Et toute leur multitude se levant.
  243. R. : la.
  244. litt. : signe.
  245. ou : établi contre.
  246. R. aj. : leur.
  247. R. aj. : écrit.
  248. R. : Si tu es.
  249. ou : sur toute la terre.
  250. la maison même.
  251. R. : remettrai.
  252. le, se rapporte à la personne ; selon R., au corps.
  253. R. aj. : et quelques autres avec elles.
  254. ou : Ne fais-tu que séjourner à Jérusalem ?
  255. R. : Jésus.
  256. R. aj. : de Jérusalem.
  257. R. aj. : Amen.



Notes de la version de 1872

  1. ὑπηρέτης.
  2. ou : et qu’ils.
  3. litt. : en leurs jours.
  4. 4,0 4,1 et 4,2 ναός, la maison proprement dite.
  5. Les mss et les éditeurs varient beaucoup dans le N.T. quant à l’article devant ϰυρίου. Très souvent il est omis, parce que κύριος est employé comme nom propre, comme il l’est dans les LXX. Je pense qu’il en est ainsi ici ; א n’a pas l’article, B a τοῦ. Voyez la préface.
  6. αὐτός.
  7. 7,0 7,1 et 7,2 seigneur, sans l’article, pour Jéhovah.
  8. ou : par, selon, ἐν.
  9. litt. : en ses jours.
  10. traduit ailleurs : évangéliser, annoncer l’évangile.
  11. οἵτινες, qui ont ce caractère.
  12. ποταπός.
  13. οὖτος.
  14. 14,0 et 14,1 Le grec n’a pas l’article.
  15. Très-haut est ici réellement un nom propre ; c’est עליון.
  16. seigneur, sans l’article : ϰύριος ὁ θεός, c. à d. : Jéhovah Élohim.
  17. εἰς τοὐς αἰῶνας.
  18. ἀνήρ.
  19. 19,0 et 19,1 seigneur, en grec sans l’article, pour : Jéhovah.
  20. litt. : à des générations de générations, εἰς γενεὰς γενεῶν, avec A, etc. ; mais εἰς γενεὰν ϰαὶ γενεάν qu’a א, est plus conforme littéralement à la forme habituelle de l’hébreu, bien qu’on trouve aussi γενεὰς γενεῶν ; B, L, etc., ont : εἰς γενεὰς ϰαὶ γενεάς. Le sens est toujours le même.
  21. ποιῆσαι.
  22. même mot que 1 Thess. 1, 10 : qui nous « délivre » de la colère qui vient.
  23. le grec n’a pas l’article ; voyez vers. 32.
  24. εἰς.
  25. 25,0 25,1 25,2 25,3 25,4 et 25,5 seigneur, sans l’article, pour Jéhovah.
  26. ἐπέστη, se tint là tout à coup à côté d’eux.
  27. R. : la.
  28. ϰαί se trouve souvent dans Luc dans le sens de que, soit sans, soit avec ἐγένετο. C’est peut-être un hébraïsme. Voyez aussi vers. 21 et 28, quoique ici on puisse traduire : lui aussi.
  29. litt. : les hommes, les bergers ; ἄνθρωπος est souvent employé ainsi dans Luc, là où il est tout à fait inutile, en français.
  30. voyez la note sur l’emploi du ϰαί, vers. 15.
  31. Érasme première, deuxième et troisième édition, Étienne 1550, Mill, Wetstein ont tous : leur. — Compl., Bèze, Elz., ont : sa. La leçon ne peut pas être considérée comme douteuse.
  32. 32,0 32,1 et 32,2 ἱερόν, l’ensemble des cours et des bâtiments sacrés.
  33. litt. : et lui ; voyez vers. 15, la note.
  34. δεσπότης, maître d’esclave.
  35. σωτήριον.
  36. litt. : en plusieurs jours.
  37. qqs., et des meilleurs, ont : jusqu’à, au lieu de : d’environ, ἕως pour ὡς.
  38. αὐτοί.
  39. c. à d. : Jéhovah, le grec n’a pas l’article.
  40. διδάσκαλος.
  41. ἐν, dans la puissance de, qu’il s’agisse du fait externe, ou simplement de la nature et du caractère de la chose, mais toujours avec l’idée de ceux-ci.
  42. ἕτερα, autres différentes.
  43. ou : il annonçait de bonnes nouvelles, un heureux message.
  44. ou : Et Jésus lui-même avait environ… en commençant [son œuvre].
  45. ἐν.
  46. ἐν τῇ ἐρήμῳ ; R. : εἰς τὴν ἔρημον.
  47. traduit, vers. 8 et ailleurs : rendre hommage.
  48. R. : tout sera à toi.
  49. traduit vers. 7 : se prosterner.
  50. 50,0 50,1 et 50,2 seigneur, sans l’article, pour Jéhovah.
  51. ἱερόν, comp. 2, 27.
  52. R. aj. : le.
  53. ἄχρι ϰαιροῦ ; voyez Act. 13, 11.
  54. litt. : l’endroit.
  55. ou : c’est pourquoi.
  56. le grec n’a pas l’article, ni ici, ni plus loin, devant captifs, aveugles, et foulés.
  57. ὑπηρέτης.
  58. ἐπʹ ἀληθείας.
  59. Voyez la note, Marc 1, 24.
  60. 60,0 et 60,1 R. : ἐξ, hors de, au lieu de ἀπό.
  61. א, Ital., Vg., confirment l’omission.
  62. R. : cherchaient.
  63. R. : je suis.
  64. 64,0 et 64,1 ϰαὶ αὐτός, litt. : et lui ; — voyez la note 2, 15.
  65. ἐπιστάτης.
  66. seigneur, sans l’article en grec, pour Jéhovah.
  67. R. lit : διὰ ποίας, par quel moyen, au lieu de ποίας. Le sens reste le même.
  68. 68,0 et 68,1 R. om. : les.
  69. R. : les.
  70. R. aj. : lui.
  71. qqs. : demanderai quelque chose : Est-il. D’autres ont : demanderai : Est-il.
  72. R. a : saine dans le texte.
  73. voyez Matt. 10, 4 ; Marc 3, 18.
  74. R. a : à vous dans le texte.
  75. 75,0 et 75,1 R. aj. : et.
  76. très-haut n’a pas l’article en grec (voyez la note, 1, 32). — R. l’a.
  77. litt. : ils vous donneront. C’est ici un exemple de l’emploi que fait Luc de la troisième personne du pluriel de l’actif ; voyez 44 ; 12, 20 ; 14, 35.
  78. R. om. : aussi.
  79. 79,0 et 79,1 διδάσκαλος.
  80. litt. : ils ne récoltent pas ; comp. vers. 38.
  81. παρέξῃ. — R. : παρέξει ; voyez Meyer et Winer, Gramm. p. 86.
  82. litt. : et voici.
  83. R. : s’est levé.
  84. 84,0 et 84,1 tu, est emphatique ici (Σύ), comme aussi Matt. 11, 3.
  85. ou : en attendons-nous.
  86. ou : bonne nouvelle, heureux message.
  87. R. aj. : έγώ, moi.
  88. R. : sur.
  89. βίος.
  90. litt. : un des jours.
  91. litt. : et lui ; — ϰαὶ pour que ; voyez 2, 15.
  92. 92,0 et 92,1 ἐπιστάτης, de même au vers. 45.
  93. Très-haut est ici réellement nom propre.
  94. lui fit bon accueil ; voyez Act. 15, 4 (dans 2 Macc. 3, 9, φιλοφρόνως est ajouté) ; — employé seulement par Luc : (9, 11) ; Act. 2, 41 ; 15, 4 ; 18, 27 ; 24, 3 ; 28, 30.
  95. αὕτη.
  96. R. aj. : lui.
  97. τέθνηϰεν.
  98. διδάσκαλος.
  99. R. : Pierre et Jacques et Jean.
  100. 100,0 et 100,1 ἀπέθανε.
  101. ou : quant à tous ceux qui.
  102. litt. : un prophète, l’un des anciens.
  103. R. : s’en aillent.
  104. ou peut-être : douze paniers de morceaux.
  105. ἀπόλλυμι, signifie perdre et détruire ; comp. vers. 25.
  106. voyez la note vers. 24.
  107. ici c’est : ζημιόω.
  108. καί, et, pour que ; voyez la note 2, 15.
  109. voyez Matt. 4, 21 et 5, 1.
  110. οἵτινες.
  111. ἔξοδος, départ.
  112. ἐπιστάτης ; de même au vers. 49 ; voyez la note 5, 5.
  113. R. avec plusieurs mss. : ceux-là, ἐϰείνους. — Mais il semble que ce soit une altération de faire rapporter le pronom à Moïse et Élie. א, B, C, L, ont : αὐτούς, ils, qui est probablement le vrai texte.
  114. ἐγένετο.
  115. ἐν τῷ γενέσθαι.
  116. διδάσκαλος.
  117. ou : agita violemment.
  118. litt. : vous, mettez ces paroles dans vos oreilles.
  119. R. : sera.
  120. R. : les.
  121. א a maintenant ἡμῶν, la seconde fois ; mais je ne sais pas si ce ἡμῶν est bien authentique. It. et Vg. ont : vos vobis.
  122. καί, pour : que.
  123. les mots : et dit : Vous… [animés], sont tout au moins très douteux.
  124. R. aj. : μέν, et a : le, au lieu de un.
  125. R. : entriez.
  126. R. : Et je vous dis.
  127. Tisch., Alford, avec Meyer et de Wette aj. : Et se tournant vers ses disciples, il dit ; mais ils se sont trompés quant à Elzv. et B, et n’avaient pas א qui avec B, Vg., Ital. (excepté Colb.) rejette ces mots, ainsi que Pesh., Compl., et puis Érasme et de Bèze.
  128. ou : les disciples en particulier, il dit.
  129. διϰαιῶσαι, au lieu de διϰαιοῦν du R.. Ces aoristes sont difficiles à rendre en français : ils expriment l’idée d’être trouvé dans une certaine condition, non pas de l’obtenir ou d’y arriver. Cet homme désirait qu’il fût établi qu’il était dans l’état d’un homme justifié, non pas qu’il désirait y entrer.
  130. R. aj. : donc.
  131. R. : Jésus donc.
  132. καί, pour que.
  133. selon quelques-uns : du pain pour demain.
  134. ou : et celui-là, répondant de dedans, dira.
  135. ou : même si, εἰ ϰαί.
  136. διά γε ; voyez 18, 5 ; 1 Cor. 9, 2 : ἀλλά γε, tout au moins.
  137. proprement : importunité éhontée.
  138. αὐλή, voyez la note Matt. 26, 69.
  139. litt. : armure complète.
  140. αὐτός, lui.
  141. R. : l’.
  142. R. aj. : donc.
  143. litt. : le dedans de vous est plein.
  144. διδάσκαλος, maître qui enseigne.
  145. c. à d. la première chose qu’il avait à cœur de leur dire ; non pas, comme voudraient Meyer et de Wette : Avant tout soyez en garde… ; moins encore avec Bengel : d’abord à ses disciples, et ensuite, vers. 54, à la foule.
  146. ou : dira des outrages contre.
  147. ou : quelqu’un de la foule lui dit.
  148. litt. : ils te redemanderont. C’est ici une preuve évidente de l’emploi que fait Luc de la troisième personne de l’actif pour indiquer la simple existence du fait ou le passif.
  149. litt. : qui.
  150. εἷς, une, une seule.
  151. Il y a ici un article grec emphatique impossible à rendre en français ; litt. : le petit troupeau, c. à d. : vous qui êtes le…
  152. πότε ἀναλύσῃ, à quelque moment que ce soit qu’il revienne, au lieu du R. : πότε ἀναλύσει, quand il reviendra.
  153. 153,0 153,1 153,2 153,3 153,4 et 153,5 κύριος, ordinairement traduit : seigneur.
  154. litt. : auprès de lui il sera.
  155. (εἷς) une, une seule.
  156. Avec א, B, D, etc., It., Vg. — R. lie sera divisé au singulier, avec père.
  157. R. : la.
  158. R. a : πύλης au lieu de θύρας.
  159. litt. : et que vous vous mettrez à vous tenir dehors et à heurter.
  160. litt. : se coucheront [à table].
  161. οὐ μή.
  162. seigneur, sans l’article en grec, pour Jéhovah.
  163. καί pour que.
  164. pl. ont : fils ; mais comme א, It. et Vg., ont âne, je ne change rien.
  165. ἵνα μήποτε.
  166. τὰ πρὸς εἰρηνην.
  167. qqs. om. : donc.
  168. litt. : ils le jettent ; voyez pour cette construction, 6, 38, 44.
  169. οἵτινες.
  170. γίνεται.
  171. 171,0 et 171,1 οὐσία.
  172. τὸν βίον.
  173. 173,0 173,1 et 173,2 R. aj. : et.
  174. R. : Son père donc.
  175. δουλεύω.
  176. litt. : et il.
  177. 177,0 et 177,1 voyez pour cet emploi de la troisième personne de l’actif dans le sens du passif, 6, 38, 44 ; 12, 20 ; 14, 35 ; comp. 21, 16.
  178. 178,0 et 178,1 δουλεύειν.
  179. ϰυρίοις.
  180. ὰπολαμϐάνω, c’est recevoir toute la somme de ce qui vous revient.
  181. R. om. : Mais.
  182. R. om. : ses.
  183. 183,0 et 183,1 traduit ailleurs : occasion de chute ; voyez la note Matt. 13, 57.
  184. R. aj. : et.
  185. R. : aviez.
  186. litt. : et, καί pour que.
  187. 187,0 et 187,1 αὐτός.
  188. ἐπιστάτης ; voyez la note 5, 5.
  189. R. aj. : aussi.
  190. voyez Act. 7, 19grec : vivifier ou engendrer.
  191. Tous les bons mss, excepté D, omettent ce verset, ainsi que tous les éditeurs, sauf Scholz, même Matthaei ; mais comme de Wette et Scrivener l’admettent comme authentique et qu’il se trouve dans beaucoup de versions, je le conserve en y joignant cette note. Il se trouve en tout cas dans Matthieu. א ne l’a pas ; mais le premier correcteur l’y a introduit. Bèze et Elz. l’ont.
  192. R. : qu’il faut.
  193. litt. : une certaine ville.
  194. litt. : une certaine veuve.
  195. R. avec A etc. : fera. א, B, Tisch., Lachm., Meyer, de Wette ont : ποιήση. Griesb. et Scholz ne changent rien.
  196. ἱερόν, l’ensemble des cours et des bâtiments sacrés.
  197. διδάσκαλος.
  198. ἕν, une, une seule.
  199. litt. : bien des fois plus.
  200. αὐτοί.
  201. οὗτος, cet [homme].
  202. R. : par là.
  203. litt. : et, καί pour que.
  204. ceux qui objectent à ce qu’on dise ici : gagner par [son] trafic, ne tiennent pas compte de la liaison entre τί et διεπραγματεύσατο et du fait que πραγματεύω même a été employé dans le sens de gagner en trafiquant.
  205. R. aj. : Et.
  206. litt. : de ta bouche, c. à d. : de ce qui sort de ta bouche.
  207. le grec n’a pas l’article.
  208. διδάσκαλος, de même 20, 21, 28.
  209. litt. : et, καί.
  210. 210,0 210,1 et 210,2 ἱερόν.
  211. litt. : se suspendait à lui.
  212. des jours se rapporte à 19, 47.
  213. le vers. 26 montre, je pense, que Meyer et Alford ont à tort rapporté ἐπιλαμϐάνεσθαι aux sacrificateurs et scribes.
  214. R. : afin de ; voyez 4, 29.
  215. le texte est confus ici. א, B, L om. les mots dans les crochets.
  216. R. aj. : et.
  217. seigneur, sans l’article.
  218. 218,0 et 218,1 le grec n’a pas l’article.
  219. διδάσκαλος.
  220. ϰρίμα, la sentence renfermant le sujet même de l’accusation, ce qui est mis à la charge de quelqu’un — non pas le fait de la condamnation ; ϰρίσις, l’action de juger ou de porter un jugement contre quelqu’un — le jugement dans ce sens-là. La condamnation, c’est ϰατάϰριμα.
  221. 221,0 221,1 et 221,2 ἱερόν.
  222. διδάσκαλος.
  223. R. : ni.
  224. οὐ μή.
  225. ϰτάομαι, signifie acquérir, gagner (voyez Matt. 24, 13 ; Luc 17, 33 ; Matt. 16, 25 ; Luc 9, 24 ; etc. ; comp. Marc 12, 13), et aussi posséder, comme ϰτήτορες, Act. 4, 34 (voyez 1 Thess. 4, 4, où il ne s’agit évidemment pas, quoiqu’on dise, d’acquérir une femme) ; comp. Matt. 10, 9 ; Luc 18, 12. C’est avoir ou posséder en acquérant, et ici l’idée que les disciples obtiendraient la délivrance qu’apporterait le Messie : idée exprimée de manière à laisser une meilleure délivrance à ceux qui seraient tués, quoique quelques-uns dussent gagner la vie ici-bas.
  226. litt. : d’elle, qui pourrait se rapporter aussi à Judée.
  227. ou : dans les pays.
  228. R. : ἐν.
  229. le grec n’a pas l’article.
  230. R. a : les dans le texte.
  231. διδάσκαλος.
  232. douze est douteux.
  233. litt. : désiré avec désir.
  234. αὐτοί.
  235. ἐξαιτέομαι, au moyen, a ce sens ; c’est une demande à tenir quelqu’un entre ses mains, à se mettre en possession de quelqu’un ; non pas ici, comme voudrait Alford : il vous a demandés et obtenus, quoique le mot soit usité parfois dans ce sens.
  236. litt. : ceux qui sont sans loi et sans frein.
  237. ou : il s’éloigna d’eux environ.
  238. 238,0 et 238,1 ἱερόν.
  239. ou : autorité.
  240. la plupart des éditeurs om. les mots : ou ne me laisserez aller. — Vg., It., Syr., Pesh. les ont.
  241. R. om. : Car.
  242. selon Grotius ἀναπέμπειν est le terme technique pour renvoyer quelqu’un devant la juridiction de laquelle il dépend ; toutefois au vers. 11, ἀναπέμπειν a le sens de renvoyer (peut-être avec quelque allusion à la juridiction, Hérode et Pilate étant en contestation à ce sujet).
  243. litt. : des choses.
  244. Voyez Kypke ; — ou : rien qui soit digne de mort n’a été établi contre lui ; litt. : rien de digne de mort ne lui est fait.
  245. pl. mettent en doute l’authenticité du vers. 17 ; א, Syr. et quelques anciennes copies latines l’ont.
  246. R. aj. : aussi.
  247. ou : se tournant leur dit.
  248. voyez la note, 12, 20 ; et 16, 4.
  249. ϰρίμα.
  250. ναός.
  251. αὐτόν, le, se rapportant à la personne ; — R. : αύτό, le, se rapportant, comme les deux l’ précédents, au corps.
  252. R. aj. : aussi.
  253. αἴτινες.
  254. 254,0 et 254,1 καί.
  255. ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν.
  256. πρὸς έαυτόν, voyez Kypke.
  257. voyez la note 20, 47.
  258. litt. : est.
  259. ἐπεδίδου.
  260. αὐτοί, eux.
  261. αὐτός. — R. : Jésus, Ἰησοῦς αύτός.
  262. ἐπιδίδωμι, comme au vers. 30.
  263. ou : l’ayant pris devant eux, il en mangea.
  264. ou : se sépara d’eux.
  265. ἱερόν.