Bible:Luc/Chap 1
◊1Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, ◊2comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres[1][T 1] de la parole[2], ◊3il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre, ◊4afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
◊5Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. ◊6Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche. ◊7Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils[T 2] étaient tous deux fort avancés en âge[T 3]. ◊8Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe, ◊9que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple[3][T 4] du *Seigneur. ◊10Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum. ◊11Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. ◊12Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. ◊13Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. ◊14Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; ◊15car il sera grand devant le[T 5] *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. ◊16Et il[T 6] fera retourner plusieurs des fils d’Israël au *Seigneur[T 7] leur Dieu. ◊17Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à[4][T 8] la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur[T 7] un peuple bien disposé. ◊18Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge[T 9]. ◊19Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles[5][T 10]. ◊20Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui[T 11] s’accompliront en leur temps. ◊21Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple[3][T 4]. ◊22Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple[3][T 4] ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. ◊23Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
◊24Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant : ◊25Le *Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
◊26Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, ◊27à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. ◊28Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. ◊29Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que[T 12] pourrait être cette salutation. ◊30Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. ◊31Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. ◊32Il[T 13] sera grand et sera appelé le Fils du[T 14] Très-haut[6][T 15] ; et le *Seigneur Dieu[7][T 16] lui donnera le trône de David son père ; ◊33et il régnera sur la maison de Jacob à toujours[8][T 17], et il n’y aura pas de fin à son royaume. ◊34Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme[T 18] ? ◊35Et l’ange répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du[T 14] Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. ◊36Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ; ◊37car rien ne sera impossible à Dieu. ◊38Et Marie dit : Voici l’esclave du *Seigneur[T 19] ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
◊39Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. ◊40Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. ◊41Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint, ◊42et elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre ! ◊43Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? ◊44Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. ◊45Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur[T 19].
◊46Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur, ◊47et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur, ◊48car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ; ◊49car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ; ◊50et sa miséricorde est de générations en générations[T 20] sur ceux qui le craignent. ◊51Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ; ◊52il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ; ◊53il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ; ◊54il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde ◊55(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. ◊56— Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison.
◊57Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. ◊58Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. ◊59Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. ◊60Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean. ◊61Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. ◊62Et ils firent signe à son père [qu’il déclarât] comment il voulait qu’il fût appelé. ◊63Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. ◊64Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu. ◊65Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ; ◊66et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du *Seigneur[T 7] était avec lui.
◊67Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant : ◊68Béni soit le *Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé[9] son peuple, ◊69et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, ◊70selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, ◊71une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; ◊72pour accomplir[T 21] la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, ◊73du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder, ◊74étant libérés[10][T 22] de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, ◊75en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours[11]. ◊76Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du[T 23] Très-haut : car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies, ◊77pour donner la connaissance du salut[12] à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, ◊78par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient[13] d’en haut nous a visités, ◊79afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans[T 24] le chemin de la paix.
◊80Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation[14] à Israël.
- ↑ ailleurs : serviteur, — serviteur qui a un service spécial.
- ↑ ou : du Verbe.
- ↑ 3,0 3,1 et 3,2 la maison même ; voyez Matt. 23, 16.
- ↑ ou : selon.
- ↑ litt. : t’évangéliser ces choses.
- ↑ Très-haut, hébr. : Élion ; comp. Gen. 14, 18.
- ↑ c.à.d. : Jéhovah Dieu.
- ↑ litt. : pour les siècles.
- ↑ litt. : opéré la rédemption pour.
- ↑ ailleurs : délivrer, comme 1 Thess. 1, 10.
- ↑ R. : tous les jours de notre vie.
- ↑ délivrance, vers. 69, 71.
- ↑ proprement : lever, levant ; les LXX rendaient ainsi le Germe de Jér. 23, 5, etc.
- ↑ manifestation publique.
Notes de la version de 1872
- ↑ ὑπηρέτης.
- ↑ ou : et qu’ils.
- ↑ litt. : en leurs jours.
- ↑ 4,0 4,1 et 4,2 ναός, la maison proprement dite.
- ↑ Les mss et les éditeurs varient beaucoup dans le N.T. quant à l’article devant ϰυρίου. Très souvent il est omis, parce que κύριος est employé comme nom propre, comme il l’est dans les LXX. Je pense qu’il en est ainsi ici ; א n’a pas l’article, B a τοῦ. Voyez la préface.
- ↑ αὐτός.
- ↑ 7,0 7,1 et 7,2 seigneur, sans l’article, pour Jéhovah.
- ↑ ou : par, selon, ἐν.
- ↑ litt. : en ses jours.
- ↑ traduit ailleurs : évangéliser, annoncer l’évangile.
- ↑ οἵτινες, qui ont ce caractère.
- ↑ ποταπός.
- ↑ οὖτος.
- ↑ 14,0 et 14,1 Le grec n’a pas l’article.
- ↑ Très-haut est ici réellement un nom propre ; c’est עליון.
- ↑ seigneur, sans l’article : ϰύριος ὁ θεός, c. à d. : Jéhovah Élohim.
- ↑ εἰς τοὐς αἰῶνας.
- ↑ ἀνήρ.
- ↑ 19,0 et 19,1 seigneur, en grec sans l’article, pour : Jéhovah.
- ↑ litt. : à des générations de générations, εἰς γενεὰς γενεῶν, avec A, etc. ; mais εἰς γενεὰν ϰαὶ γενεάν qu’a א, est plus conforme littéralement à la forme habituelle de l’hébreu, bien qu’on trouve aussi γενεὰς γενεῶν ; B, L, etc., ont : εἰς γενεὰς ϰαὶ γενεάς. Le sens est toujours le même.
- ↑ ποιῆσαι.
- ↑ même mot que 1 Thess. 1, 10 : qui nous « délivre » de la colère qui vient.
- ↑ le grec n’a pas l’article ; voyez vers. 32.
- ↑ εἰς.