Bible:Luc/Chap 17

De mipe
< Bible:Luc
Révision datée du 23 février 2018 à 17:32 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1Or il dit à ses[T 1] disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales[1][T 2] ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! 2Mieux lui vaudrait qu’on lui mît au cou une meule d’âne, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser[T 2] un de ces petits. 3Prenez garde à vous-mêmes. [T 3]Si ton frère pèche[2], reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ; 4et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois[3] il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.

5Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. 6Et le Seigneur dit : Si vous avez[T 4] de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. 7Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et[4] mets-toi à table ? 8Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ? 9Est-il obligé à l’esclave[5] de ce qu’il a fait ce qui[6] avait été commandé ? Je ne le pense pas. 10Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ;[7] ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.

11Et il arriva qu[T 5]’en allant à Jérusalem, il[T 6] traversait la Samarie et la Galilée. 12Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s’arrêtèrent de loin ; 13et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître[8][T 7], aie pitié de nous ! 14Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets. 15Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ; 16et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus[9], lui rendant grâces. Et[T 6] c’était un Samaritain. 17Et Jésus, répondant, dit : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ? 18Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger. 19Et il lui dit : Lève-toi, et t’en va ; ta foi t’a guéri[10].

20Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention ; 21et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. 22Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. 23Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas. 24Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme[T 8] en son jour. 25Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. 26Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi : 27on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr. 28De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; 29mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr ; 30il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté. 31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. 32Souvenez-vous de la femme de Lot. 33Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnera[11][T 9]. 34Je vous dis qu’en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé ; 35deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ; 36[deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé][T 10]. 37Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles.



  1. voyez la note, Matt. 13, 41.
  2. R. aj. : contre toi.
  3. R. aj. : le jour.
  4. ou : dise aussitôt : Avance-toi, et.
  5. R. : à cet esclave.
  6. R. aj. : lui.
  7. R. aj. : car.
  8. celui qui est au-dessus des autres.
  9. litt. : à ses pieds.
  10. litt. : sauvé.
  11. ou : conservera ; litt. : vivifiera.



Notes de la version de 1872

  1. R. om. : ses.
  2. 2,0 et 2,1 traduit ailleurs : occasion de chute ; voyez la note Matt. 13, 57.
  3. R. aj. : et.
  4. R. : aviez.
  5. litt. : et, καί pour que.
  6. 6,0 et 6,1 αὐτός.
  7. ἐπιστάτης ; voyez la note 5, 5.
  8. R. aj. : aussi.
  9. voyez Act. 7, 19grec : vivifier ou engendrer.
  10. Tous les bons mss, excepté D, omettent ce verset, ainsi que tous les éditeurs, sauf Scholz, même Matthaei ; mais comme de Wette et Scrivener l’admettent comme authentique et qu’il se trouve dans beaucoup de versions, je le conserve en y joignant cette note. Il se trouve en tout cas dans Matthieu. א ne l’a pas ; mais le premier correcteur l’y a introduit. Bèze et Elz. l’ont.