− | {{Verset|Col1v3|3|{{Note|Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous|N161c|''ou'' : Nous rendons toujours grâces au… Christ, priant pour vous.}},}} {{Verset|Col1v4|4|ayant ouï parler de votre foi dans le christ Jésus {{Note|et de l’amour que vous avez|N161d|''R.'' : et de [votre] amour.}} pour tous les saints,}} {{Verset|Col1v5|5|à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile,}} {{Verset|Col1v6|6|qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi [il l’est] dans tout le monde, et qui porte du fruit {{Note|et croît|N161e|''R. om.'' : et croît.}}, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,}} {{Verset|Col1v7|7|{{Note|comme|N161f|''R. aj.'' : aussi.}} vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé {{Note|compagnon de service|N161g|''litt.'' : co-esclave.}}, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,}} {{Verset|Col1v8|8|qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.}} | + | {{Verset|Col1v3|3|{{Note|Nous rendons grâces au Dieu {{Note1872|et|N306e|''qqs. om.'' : et. ''Dans ce cas il faudrait lire'' : à Dieu [le] père. — ''Qqs. ont'' : le ; ''voyez'' {{Pass|3, 17|Col3v17}}. B ''lit'' : {{RefConc|τῷ|ὁ|GNC}} {{RefConc|θεῷ|Θεός|GNC}} {{RefConc|πατρί|πατήρ|GNC}}, ''dans les deux cas''.}} Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous|N161c|''ou'' : Nous rendons toujours grâces au… Christ, priant pour vous.}},}} {{Verset|Col1v4|4|ayant ouï parler de votre foi dans le christ Jésus {{Note|et de l’amour que vous avez|N161d|''R.'' : et de [votre] amour.}} pour tous les saints,}} {{Verset|Col1v5|5|à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile,}} {{Verset|Col1v6|6|qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi [il l’est] dans tout le monde, et qui porte du fruit {{Note|et croît|N161e|''R. om.'' : et croît.}}, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,}} {{Verset|Col1v7|7|{{Note|comme|N161f|''R. aj.'' : aussi.}} vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé {{Note|compagnon de service|N161g|''litt.'' : co-esclave.}}, qui est un fidèle {{Note1872|serviteur|N306k|{{RefConc|διάκονος|διάκονος|GNC}}.}} du Christ pour vous,}} {{Verset|Col1v8|8|qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.}} |
− | {{Verset|Col1v9|9|C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,}} {{Verset|Col1v10|10|{{Note|pour marcher|N161h|''R.'' : pour que vous marchiez.}} d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant {{Note|par|N161i|''R.'' : dans.}} la connaissance de Dieu :}} {{Verset|Col1v11|11|étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et {{Note|constance|N161j|''ailleurs'' : longanimité.}}, avec joie,}} {{Verset|Col1v12|12|rendant grâces au Père qui nous a rendus {{Note|capables|N161k|''ou'' : dignes.}} de participer au lot des saints dans la lumière ;}} {{Verset|Col1v13|13|qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,}} {{Verset|Col1v14|14|en qui nous avons la {{Note|rédemption|N161l|''R. aj.'' : par son sang.}}, la rémission des péchés ;}} {{Verset|Col1v15|15|qui est [l’]image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] création ;}} {{Verset|Col1v16|16|car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées par lui et pour lui ;}} {{Verset|Col1v17|17|et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui ;}} {{Verset|Col1v18|18|et il est {{Note|le chef|N161m|la tête.}} du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ;}} {{Verset|Col1v19|19|car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter,}} {{Verset|Col1v20|20|et, par lui, à réconcilier toutes choses avec {{Note|elle-même|N161n|''c.à.d.'' la plénitude, ''comp.'' {{Pass|2, 9|Col2v9}}.}}, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.}} {{Verset|Col1v21|21|Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés}} {{Verset|Col1v22|22|{{Note|dans|N161o|''ou'' : par.}} le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,}} {{Verset|Col1v23|23|si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.}} | + | {{Verset|Col1v9|9|C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous {{Note1872|en|N306l|''Pour ce'' « en », ''voyez le'' {{Pass|''vers.'' 4|Col1v4}}.}} avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la {{Note1872|connaissance|N306m|{{RefConc|ἐπίγνωσις|ἐπίγνωσις|GNC}}, vraie ''ou'' pleine connaissance.}} de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,}} {{Verset|Col1v10|10|{{Note|pour marcher|N161h|''R.'' : pour que vous marchiez.}} d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant {{Note|par|N161i|''R.'' : dans.}}{{Note1872||N306o|({{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}}).}} la {{Note1872|connaissance|N306m|}} de Dieu :}} {{Verset|Col1v11|11|étant fortifiés {{Note1872|en|N306p|''ou'' : avec.}} toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et {{Note|constance|N161j|''ailleurs'' : longanimité.}}{{Note1872||N306q|{{RefConc|μαϰροθυμία|μακροθυμία|GNC}}.}}, avec joie,}} {{Verset|Col1v12|12|rendant grâces au Père qui nous a rendus {{Note|capables|N161k|''ou'' : dignes.}} de participer au lot des saints dans la lumière ;}} {{Verset|Col1v13|13|qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,}} {{Verset|Col1v14|14|en qui nous avons la {{Note|rédemption|N161l|''R. aj.'' : par son sang.}}, la rémission des péchés ;}} {{Verset|Col1v15|15|qui est [l’]image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] {{Note1872|création|N306t|{{RefConc|ϰτίσις|κτίσις|GNC}} ; ''voyez la [[#cite_note-N307e-32|note]]'' {{Pass|''vers.'' 23|Col1v23}}.}} ;}} {{Verset|Col1v16|16|car {{Note1872|par|N306u|{{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}}, dans la puissance de la personne duquel. ''Il était celui dont la puissance intrinsèque caractérisait la création''. ''Elle existe comme sa créature''.}} lui ont été créées {{Note1872|toutes choses|N306v|toutes choses ''envisagées comme un tout'' ; ''litt.'' : les toutes choses, {{RefConc|τὰ|ὁ|GNC}} {{RefConc|πάντα|πᾶς|GNC}}.}}, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créées {{Note1872|par|N307a|{{RefConc|διά|διά|GNC}}, ''la puissance instrumentale''.}} lui et pour lui ;}} {{Verset|Col1v17|17|et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui ;}} {{Verset|Col1v18|18|et il est {{Note|le chef|N161m|la tête.}} du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ;}} {{Verset|Col1v19|19|car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter,}} {{Verset|Col1v20|20|et, {{Note1872|par|N307a|}} lui, à réconcilier toutes choses avec {{Note|elle-même|N161n|''c.à.d.'' la plénitude, ''comp.'' {{Pass|2, 9|Col2v9}}.}}, ayant fait la paix {{Note1872|par|N307a|}} le sang de sa croix, {{Note1872|par|N307a|}} lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.}} {{Verset|Col1v21|21|Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés}} {{Verset|Col1v22|22|{{Note|dans|N161o|''ou'' : par.}} le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et {{Note1872|irrépréhensibles|N307d|{{RefConc|ὰνέγϰλητος|ἀνέγκλητος|GNC}}, ''quelqu’un à la charge de qui on ne peut rien mettre''.}} devant lui,}} {{Verset|Col1v23|23|si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la {{Note1872|création|N307e|{{RefConc|ϰτίσις|κτίσις|GNC}} ''est usité pour'' la création, ''ou d’une manière abstraite pour la'' créature, ''comme telle'' (''comp.'' {{Pass|Héb. 9, 11|Heb9v11}}) ; ''une fois'', {{Pass|1 Pier. 2, 13|UPi2v13}}, ''pour'' : ordre. ''La'' créature, ''individuellement, c’est'' {{RefConc|ϰτίσμα|κτίσμα|GNC}}.}} qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.}} |
− | {{Verset|Col1v24|24|Maintenant, je me réjouis dans {{Note|les|N161p|''R.'' : mes.}} souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée,}} {{Verset|Col1v25|25|de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,}} {{Verset|Col1v26|26|[savoir] le mystère qui avait été caché {{Note|dès les|N161q|''ou'' : aux.}} siècles et {{Note|dès les|N161q|''ou'' : aux.}} générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,}} {{Verset|Col1v27|27|auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ {{Note|en|N161r|''ou'' : parmi.}} vous l’espérance de la gloire,}} {{Verset|Col1v28|28|lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait {{Note|en Christ|N161s|''R.'' : dans le christ Jésus.}} :}} {{Verset|Col1v29|29|à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.}} | + | {{Verset|Col1v24|24|{{Note1872|Maintenant|N307f|''Il était devenu serviteur précédemment'', {{Pass|''vers.'' 23|Col1v23}} ; ''il était'' maintenant ''en prison, mais se réjouissait dans les souffrances''.}}, je me réjouis dans {{Note|les|N161p|''R.'' : mes.}} souffrances pour vous, et {{Note1872|j’accomplis|N307h|{{RefConc|ἀνταναπληρῶ|ἀνταναπληρόω|GNC}} ; — ''le'' {{RefConc|ἀντί|ἀντί|GNC}} ''se rapporte à ce qui manquait alors aux afflictions, non pas à sa personne en comparaison avec d’autres'' ; ''voyez'' Meyer ''sur ce passage, ou'' Alford ''ou'' Ellicott.}} dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée,}} {{Verset|Col1v25|25|de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,}} {{Verset|Col1v26|26|[savoir] le mystère qui avait été caché {{Note|dès les|N161q|''ou'' : aux.}} siècles et {{Note|dès les|N161q|}} générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,}} {{Verset|Col1v27|27|auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ {{Note|en|N161r|''ou'' : parmi.}} vous l’espérance de la gloire,}} {{Verset|Col1v28|28|lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait {{Note|en Christ|N161s|''R.'' : dans le christ Jésus.}} :}} {{Verset|Col1v29|29|à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.}} |