Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 579 octets ajoutés ,  6 avril 2018 à 21:09
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|DTh2v1|1|Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,}} {{Verset|DTh2v2|2|de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour {{Note|du Seigneur|N166f|''R.'' : du Christ.}} était là.}} {{Verset|DTh2v3|3|Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition,}} {{Verset|DTh2v4|4|qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même {{Note|s’assiéra|N166g|''R. aj.'' : comme Dieu.}} au {{Note|temple|N166h|la maison même ; ''voyez la [[Bible :Matthieu/Chapitre_23#cite_note-N20e-5|note]]'', {{Pass|Matt. 23, 16|Mat23v16}}.}} de Dieu, se présentant lui-même {{Note|comme étant Dieu|N166i|''ou'' : comme un dieu.}}.}} {{Verset|DTh2v5|5|Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ?}} {{Verset|DTh2v6|6|Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.}} {{Verset|DTh2v7|7|Car le mystère d’{{Note|iniquité|N166j|iniquité, ''ici, comme'' {{Pass|Rom. 6, 19|Rom6v19}}.}} opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin.}} {{Verset|DTh2v8|8|Et alors sera révélé {{Note|l’inique|N166k|celui qui est sans loi, sans frein.}}, que le seigneur {{Note|Jésus|N166l|''R. om.'' : Jésus.}} {{Note|consumera|N166m|''ou'' : détruira.}} par {{Note|le souffle|N166n|''ou'' : l’esprit.}} de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ;}} {{Verset|DTh2v9|9|duquel la venue est selon l’opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge,}} {{Verset|DTh2v10|10|et en toute séduction d’injustice {{Note|pour|N166o|''R.'' : dans.}} ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés.}} {{Verset|DTh2v11|11|Et à cause de cela, Dieu leur {{Note|envoie|N166p|''R.'' : enverra.}} une {{Note|énergie|N166q|''proprement'' : opération.}} d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,}} {{Verset|DTh2v12|12|afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir {{Note|à l’injustice|N166r|''ou'' : à l’iniquité.}}.}}
+
{{Verset|DTh2v1|1|Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,}} {{Verset|DTh2v2|2|de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour {{Note|du Seigneur|N166f|''R.''&nbsp;: du Christ.}} était là.}} {{Verset|DTh2v3|3|Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition,}} {{Verset|DTh2v4|4|qui s’oppose et {{Note1872|s’élève|N318f|Ellicott ''rend le'' {{RefConc|ὑπέρ|ὑπέρ|GNC}} ''de'' {{RefConc|ὑπεραιρόμενος|ὑπεραίρομαι|GNC}}&nbsp;: au-dessus ''et'' contre ; ''mais je pense que'' {{RefConc|יתנרל|יתנרל|HNC}} {{RefConc|על|על|HNC}} ''est'' se glorifier contre, ''comme dans'' {{Pass|És. 10, 15|Esa10v15}} ''et'' {{Pass|Dan. 11, 36|Dan11v36}} ; ''mais dans'' {{Pass|Dan. 11, 37|Dan11v37}} ''l’idée de'' au-dessus ''semble être introduite, et c’est ce qu’implique'' {{RefConc|ὑπέρ|ὑπέρ|GNC}}&nbsp;: ''il y a donc opposition, mais par l’arrogante exaltation de soi-même''. ''Voyez la [[#cite_note-N318g-3|note]] suivante''.}} {{Note1872|contre|N318g|{{RefConc|ὑπεραιρόμενος|ὑπεραίρομαι|GNC}} {{RefConc|ἐπί|ἐπί|GNC}}, s’élève contre, ''ou''&nbsp;: au-dessus ; ''comp.'' {{Pass|Jean 13, 18|Jea13v18}} ; {{Pass|Matt. 10, 21|Mat10v21}} ; ''mais ici le verbe aussi a'' {{RefConc|ἐπί|ἐπί|GNC}}.}} tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même {{Note|s’assiéra|N166g|''R. aj.''&nbsp;: comme Dieu.}} au {{Note|temple|N166h|la maison même ; ''voyez la [[Bible:Matthieu/Chapitre_23#cite_note-N20e-5|note]]'', {{Pass|Matt. 23, 16|Mat23v16}}.}} de Dieu, se présentant lui-même {{Note|comme étant Dieu|N166i|''ou''&nbsp;: comme un dieu.}}{{Note1872||N318i|''litt.''&nbsp;: qu’il est Dieu.}}.}} {{Verset|DTh2v5|5|Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ?}} {{Verset|DTh2v6|6|Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps.}} {{Verset|DTh2v7|7|Car le mystère d’{{Note|iniquité|N166j|iniquité, ''ici, comme'' {{Pass|Rom. 6, 19|Rom6v19}}.}}{{Note1872||N318k|''proprement''&nbsp;: un état sans loi ''ou'' sans frein.}} opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin.}} {{Verset|DTh2v8|8|Et alors sera révélé {{Note|l’inique|N166k|celui qui est sans loi, sans frein.}}, que le seigneur {{Note|Jésus|N166l|''R. om.''&nbsp;: Jésus.}} {{Note|consumera|N166m|''ou''&nbsp;: détruira.}} par {{Note|le souffle|N166n|''ou''&nbsp;: l’esprit.}} de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ;}} {{Verset|DTh2v9|9|duquel la venue est selon {{Note1872|l’opération|N318p|{{RefConc|ἐνέργεια|ἐνέργεια|GNC}}, ''une action ou opération dans la puissance de quoi que ce soit''.}} de Satan, en {{Note1872|toute sorte|N318q|{{RefConc|πάσῃ|πᾶς|GNC}}, ''sans article'', toute sorte ''ou'' forme de.}} de miracles et signes et prodiges de mensonge,}} {{Verset|DTh2v10|10|et en {{Note1872|toute|N318q|}} séduction d’{{Note1872|injustice|N318r|''ou''&nbsp;: iniquité ; ''c’est'' {{RefConc|ὰδιϰία|ἀδικία|GNC}}.}} {{Note|pour|N166o|''R.''&nbsp;: dans.}} ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés.}} {{Verset|DTh2v11|11|Et à cause de cela, Dieu leur {{Note|envoie|N166p|''R.''&nbsp;: enverra.}}{{Note1872||N318t|''R.''&nbsp;: enverra, {{RefConc|πέμψει|πέμπω|GNC}} ''pour'' {{RefConc|πέμπει|πέμπω|GNC}}. — {{RefConc|πέμψει|πέμπω|GNC}} ''est historique'' ; {{RefConc|πέμπει|πέμπω|GNC}} ''est le fait moral'' ; ''vouloir l’interpréter dans le sens du présent quant au temps, en le rapportant au'' {{Pass|''vers.'' 7|DTh2v7}}, ''n’est qu’une pure erreur'' ; ''c’est au contraire en contraste avec ce temps-là''.}} une {{Note|énergie|N166q|''proprement''&nbsp;: opération.}}{{Note1872||N318u|{{RefConc|ἐνέργεια|ἐνέργεια|GNC}}.}} d’erreur pour qu’ils croient au mensonge,}} {{Verset|DTh2v12|12|afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir {{Note|à l’injustice|N166r|''ou''&nbsp;: à l’iniquité.}}{{Note1872||N318r|}}.}}
   −
{{Verset|DTh2v13|13|Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité,}} {{Verset|DTh2v14|14|à quoi il vous a appelés par notre évangile, {{Note|pour que vous obteniez la gloire|N166s|''litt.'' : pour [l’]obtention de [la] gloire.}} de notre seigneur Jésus Christ.}} {{Verset|DTh2v15|15|Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit {{Note|par parole|N167a|''ou'' : par notre parole.}}, soit par notre lettre.}} {{Verset|DTh2v16|16|Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,}} {{Verset|DTh2v17|17|veuille consoler vos cœurs et {{Note|[vous]|N167b|''ou'' : [les] ; — ''R.'' : vous.}} affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.}}
+
{{Verset|DTh2v13|13|Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du {{Note1872|Seigneur|N318c|seigneur, ''sans l’article''.}}, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité,}} {{Verset|DTh2v14|14|à quoi il vous a appelés par notre évangile, {{Note|pour que vous obteniez la gloire|N166s|''litt.''&nbsp;: pour [l’]obtention de [la] gloire.}}{{Note1872||N319a|''litt.''&nbsp;: pour [l’]obtention de [la] gloire, ''sans article''. ''Avec les articles, c’est le fait d’obtenir la gloire'' ; ''sans les articles, c’est le caractère de l’appel''&nbsp;: afin d’obtenir gloire. ''Ce que cette gloire est, est ensuite exprimé'' ; ''c’est'' [celle] de notre seigneur Jésus Christ.}} de notre seigneur Jésus Christ.}} {{Verset|DTh2v15|15|Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit {{Note|par parole|N167a|''ou''&nbsp;: par notre parole.}}, soit par notre lettre.}} {{Verset|DTh2v16|16|Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce,}} {{Verset|DTh2v17|17|veuille consoler vos cœurs et {{Note|[vous]|N167b|''ou''&nbsp;: [les] ; — ''R.''&nbsp;: vous.}} affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne {{Note1872|parole|N319c|''R. place'' parole ''avant'' œuvre.}}.}}
   −
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation