− | {{Verset|Tit2v1|1|Mais toi, {{Note|annonce|N173a|''litt.'' : parle, dis.}} les choses qui conviennent au sain enseignement :}} {{Verset|Tit2v2|2|que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.}} {{Verset|Tit2v3|3|De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, — ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,}} {{Verset|Tit2v4|4|afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,}} {{Verset|Tit2v5|5|à être sages, pures, {{Note|occupées des soins de la maison|N173b|''R.'' : gardant la maison.}}, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.}} {{Verset|Tit2v6|6|Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres,}} {{Verset|Tit2v7|7|te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, [faisant preuve] dans l’enseignement,}} {{Verset|Tit2v8|8|de pureté de doctrine, de gravité, de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de {{Note|nous|N173c|''R.'' : vous.}}.}} {{Verset|Tit2v9|9|[Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ;}} {{Verset|Tit2v10|10|ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu’ils ornent en toutes choses l’enseignement {{Note|qui est|N173d|''R. om.'' : qui est.}} de notre Dieu sauveur.}} {{Verset|Tit2v11|11|Car la grâce de Dieu {{Note|qui apporte le salut est apparue à tous les hommes|N173e|''ou'' : qui apporte le salut pour tous les hommes, est apparue.}},}} {{Verset|Tit2v12|12|nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement,}} {{Verset|Tit2v13|13|attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ,}} {{Verset|Tit2v14|14|qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute {{Note|iniquité|N173f|état ''ou'' marche sans loi.}} et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres.}} {{Verset|Tit2v15|15|Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute {{Note|autorité de commander|N173g|''litt.'' : autorité de commandement.}}. Que personne ne te méprise.}} | + | {{Verset|Tit2v1|1|Mais toi, {{Note|annonce|N173a|''litt.'' : parle, dis.}} les choses qui conviennent au sain enseignement :}} {{Verset|Tit2v2|2|que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.}} {{Verset|Tit2v3|3|De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, — ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,}} {{Verset|Tit2v4|4|afin qu’elles {{Note1872|instruisent|N333a|{{RefConc|σωφρονίζω|σωφρονίζω|GNC}}, ''donner et imprimer par la volonté, des conseils et des répréhensions, des principes de conduite, etc.''}} les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,}} {{Verset|Tit2v5|5|à être {{Note1872|sages|N333b|''l’expression grecque rendue ici par'' sages, ''et dans les'' {{Pass|''vers.'' 6 ''et'' 12|Tit2v6,12}} ''par'' sobres, sobrement, ''renferme l’idée de retenue, de sage modération et possession de soi-même''.}}, pures, {{Note|occupées des soins de la maison|N173b|''R.'' : gardant la maison.}}{{Note1872||N333c|{{RefConc|οἰϰουρούς|οἰκουρός|GNC}}. — ''R.'' : οἰϰουργούς, gardant la maison.}}, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.}} {{Verset|Tit2v6|6|Exhorte de même les jeunes hommes à être {{Note1872|sobres|N333b|}},}} {{Verset|Tit2v7|7|te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, [faisant preuve] dans l’enseignement,}} {{Verset|Tit2v8|8|de pureté de doctrine, de {{Note1872|gravité|N333d|''qqs. aj.'' : intégrité, ''qu’on trouve dans'' Étienne, 1550 ; ''mais R. l’omet avec'' Érasme ''et'' de Bèze.}}, de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de {{Note|nous|N173c|''R.'' : vous.}}.}} {{Verset|Tit2v9|9|[Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ;}} {{Verset|Tit2v10|10|ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu’ils ornent en toutes choses l’enseignement {{Note|qui est|N173d|''R. om.'' : qui est.}} de notre Dieu sauveur.}} {{Verset|Tit2v11|11|Car la grâce de Dieu {{Note|qui apporte le salut est apparue à tous les hommes|N173e|''ou'' : qui apporte le salut pour tous les hommes, est apparue.}},}} {{Verset|Tit2v12|12|nous {{Note1872|enseignant|N333h|{{RefConc|παιδεύω|παιδεύω|GNC}}, ''signifie certainement'' discipliner ''et implique peut-être toujours quelque idée de mettre à sa place, d’avertir, de reprendre'' ; ''mais est incontestablement usité pour'' enseigner, instruire, ''comme'' {{Pass|Act. 7, 22|Act7v22}}, ''et ailleurs'' ; ''dans la'' Cyropédie ''aussi''.}} que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le {{Note1872|présent siècle|N333i|''Le'' {{RefConc|ὁ|ὁ|GNC}} {{RefConc|νῦν|νῦν|GNC}} {{RefConc|αἰών|αἰών|GNC}}, ''pour le Juif, était l’état de choses présent, en contraste avec celui qui devait être établi par le Messie''.}} {{Note1872|sobrement|N333b|}}, et justement, et pieusement,}} {{Verset|Tit2v13|13|attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand {{Note1872|Dieu et Sauveur Jésus Christ|N333k|''On peut au besoin traduire comme font'' Martin ''et'' Ostervald : du grand dieu et notre sauveur… ; ''mais je ne sais pourquoi'' Ellicott ''nous dit que la'' Vg. ''lit ainsi, car dans les éditions'' imprimées, ''elle ponctue'' : magni dei et salvatoris nostri…}},}} {{Verset|Tit2v14|14|qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute {{Note|iniquité|N173f|état ''ou'' marche sans loi.}} et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres.}} {{Verset|Tit2v15|15|Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute {{Note|autorité de commander|N173g|''litt.'' : autorité de commandement.}}. Que personne ne te méprise.}} |