Bible:Tite/Chap 2
◊1Mais toi, annonce[1] les choses qui conviennent au sain enseignement : ◊2que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience. ◊3De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, — ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, ◊4afin qu’elles instruisent[T 1] les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, ◊5à être sages[T 2], pures, occupées des soins de la maison[2][T 3], bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. ◊6Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres[T 2], ◊7te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, [faisant preuve] dans l’enseignement, ◊8de pureté de doctrine, de gravité[T 4], de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous[3]. ◊9[Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ; ◊10ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu’ils ornent en toutes choses l’enseignement qui est[4] de notre Dieu sauveur. ◊11Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes[5], ◊12nous enseignant[T 5] que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle[T 6] sobrement[T 2], et justement, et pieusement, ◊13attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ[T 7], ◊14qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité[6] et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres. ◊15Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander[7]. Que personne ne te méprise.
- ↑ litt. : parle, dis.
- ↑ R. : gardant la maison.
- ↑ R. : vous.
- ↑ R. om. : qui est.
- ↑ ou : qui apporte le salut pour tous les hommes, est apparue.
- ↑ état ou marche sans loi.
- ↑ litt. : autorité de commandement.
Notes de la version de 1872
- ↑ σωφρονίζω, donner et imprimer par la volonté, des conseils et des répréhensions, des principes de conduite, etc.
- ↑ 2,0 2,1 et 2,2 l’expression grecque rendue ici par sages, et dans les vers. 6 et 12 par sobres, sobrement, renferme l’idée de retenue, de sage modération et possession de soi-même.
- ↑ οἰϰουρούς. — R. : οἰϰουργούς, gardant la maison.
- ↑ qqs. aj. : intégrité, qu’on trouve dans Étienne, 1550 ; mais R. l’omet avec Érasme et de Bèze.
- ↑ παιδεύω, signifie certainement discipliner et implique peut-être toujours quelque idée de mettre à sa place, d’avertir, de reprendre ; mais est incontestablement usité pour enseigner, instruire, comme Act. 7, 22, et ailleurs ; dans la Cyropédie aussi.
- ↑ Le ὁ νῦν αἰών, pour le Juif, était l’état de choses présent, en contraste avec celui qui devait être établi par le Messie.
- ↑ On peut au besoin traduire comme font Martin et Ostervald : du grand dieu et notre sauveur… ; mais je ne sais pourquoi Ellicott nous dit que la Vg. lit ainsi, car dans les éditions imprimées, elle ponctue : magni dei et salvatoris nostri…