− | {{Verset|Jud1v1|1|Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, {{Note|bien-aimés|N195h|''R.'' : sanctifiés.}} en Dieu le Père, et conservés {{Note|en|N195i|''ou'' : par.}} Jésus Christ :}} {{Verset|Jud1v2|2|Que la miséricorde, et la paix, et l’amour vous soient multipliés !}} | + | {{Verset|Jud1v1|1|Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, {{Note1872|aux appelés|N384f|''Les arguments opposés à cette construction me paraissent uniquement doctrinaux et sans valeur''. ''C’est'' {{RefConc|τοῖς|ὁ|GNC}}… {{RefConc|ϰλητοῖς|κλητός|GNC}}, ''les mots intermédiaires étant descriptifs des'' {{RefConc|τοῖς|ὁ|GNC}}.}}, {{Note|bien-aimés|N195h|''R.'' : sanctifiés.}} en Dieu le Père, et conservés {{Note|en|N195i|''ou'' : par.}} Jésus Christ :}} {{Verset|Jud1v2|2|Que la miséricorde, et la paix, et l’amour vous {{Note1872|soient multipliés|N384i|soient multipliés ''est à l’aoriste — n’étant ainsi pas seulement un vœu pour l’avenir, mais le vœu que leur état fût tel''.}} !}} |
− | {{Verset|Jud1v3|3|Bien-aimés, quand j’usais de toute diligence pour vous écrire {{Note|de notre|N195j|''R.'' : du.}} commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints ;}} {{Verset|Jud1v4|4|car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits jadis à l’avance pour ce {{Note|jugement|N195k|''ici'', la chose mise à ''leur'' charge.}}, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul {{Note|maître|N195l|''comme'' {{Pass|Luc 2, 29|Luc2v29}} ; — ''R. aj.'' : Dieu.}} et seigneur, Jésus Christ.}} | + | {{Verset|Jud1v3|3|Bien-aimés, quand j’usais de toute diligence pour vous écrire {{Note|de notre|N195j|''R.'' : du.}} commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints ;}} {{Verset|Jud1v4|4|car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits jadis {{Note1872|à l’avance|N384l|{{RefConc|προγεγραμμένοι|προγράφω|GNC}}, ''signifie'' annoncer d’avance par une affiche, établir par proclamation. ''Le grec a l’article : les'' {{RefConc|οἱ|ὁ|GNC}} {{RefConc|προγεγραμμένοι|προγράφω|GNC}}, ''sont les mêmes qui furent jadis ainsi annoncés et désignés''.}} pour ce {{Note|jugement|N195k|''ici'', la chose mise à ''leur'' charge.}}{{Note1872||N384m|{{RefConc|ϰρίμα|κρίμα|GNC}}, ''non pas l’acte de condamnation, mais la matière de l’accusation, la chose mise à leur charge, pour laquelle ils sont condamnés''. ''Le'' {{RefConc|ϰρίμα|κρίμα|GNC}} (crime) ''de Christ fut placé au-dessus de lui sur la croix''.}}, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul {{Note|maître|N195l|''comme'' {{Pass|Luc 2, 29|Luc2v29}} ; — ''R. aj.'' : Dieu.}} {{Note1872|et seigneur, Jésus Christ|N385a|''R.'' : notre seul dominateur, dieu, et seigneur, Jésus Christ, ''ou'' : le seul dominateur, Dieu, et notre seigneur Jésus Christ.}}.}} |
− | {{Verset|Jud1v5|5|Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez {{Note|tout|N195m|''R.'' : cela.}}, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas cru ;}} {{Verset|Jud1v6|6|— et qu’il a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;}} {{Verset|Jud1v7|7|comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d’alentour, s’étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel.}} {{Verset|Jud1v8|8|De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les {{Note|dignités|N195n|''litt.'' : gloires.}}.}} {{Verset|Jud1v9|9|Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le *Seigneur te censure !}} {{Verset|Jud1v10|10|Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et {{Note|se corrompent|N195o|''ou'' : se détruisent, périssent.}} dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison.}} {{Verset|Jud1v11|11|Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.}} {{Verset|Jud1v12|12|Ceux-ci, ils sont des {{Note|taches|N195p|''ou'' : écueils.}} dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, {{Note|emportées|N195q|''R.'' : emportées çà et là.}} par les vents ; arbres d’automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ;}} {{Verset|Jud1v13|13|vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.}} {{Verset|Jud1v14|14|Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : Voici, le Seigneur est venu {{Note|au milieu de|N196a|''ou'' : avec.}} ses saintes myriades,}} {{Verset|Jud1v15|15|pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises et de toutes les [paroles] dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui.}} {{Verset|Jud1v16|16|Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit.}} | + | {{Verset|Jud1v5|5|Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez {{Note|tout|N195m|''R.'' : cela.}}{{Note1872||N385b| א ''a'' {{RefConc|ὑμᾶς|ὑμᾶς|GNC}} {{RefConc|πάντα|πᾶς|GNC}}, ''et place'' {{RefConc|ἅπαξ|ἅπαξ|GNC}} ''après'' {{RefConc|λαόν|λαός|GNC}}.}}, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas cru ;}} {{Verset|Jud1v6|6|— et qu’il a {{Note1872|réservé|N385c|{{RefConc|τετήρηϰεν|τηρέω|GNC}}, ''au parfait, signifiant la continuation de ce qui a commencé dans le passé''.}} dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;}} {{Verset|Jud1v7|7|comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d’alentour, s’étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel.}} {{Verset|Jud1v8|8|De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les {{Note|dignités|N195n|''litt.'' : gloires.}}.}} {{Verset|Jud1v9|9|Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le *Seigneur te censure !}} {{Verset|Jud1v10|10|Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et {{Note|se corrompent|N195o|''ou'' : se détruisent, périssent.}} dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison.}} {{Verset|Jud1v11|11|Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.}} {{Verset|Jud1v12|12|Ceux-ci, ils sont des {{Note|taches|N195p|''ou'' : écueils.}}{{Note1872||N385f|''voyez'' Palm ''et'' Rost ; Shleusner ''aussi cite'' Hesychius ''comme l’expliquant par'' {{RefConc|μεμιασμένοι|μιαίνω|GNC}} (souillés). ''Le sens ordinaire est'' un rocher au bord de la mer ''contre lequel celle-ci se briserait''. ''Mais'' Hesychius ''et'' Schleusner ''l’interprètent aussi dans le sens de'' écueil que la mer recouvre. ''On peut ainsi l’entendre ici''.}} dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, {{Note|emportées|N195q|''R.'' : emportées çà et là.}} par les vents ; arbres d’automne, sans fruit, deux fois {{Note1872|morts|N385h|{{RefConc|ἀποθανόντα|ἀποθνήσκω|GNC}}.}}, déracinés ;}} {{Verset|Jud1v13|13|vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.}} {{Verset|Jud1v14|14|Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : Voici, le Seigneur est venu {{Note|au milieu de|N196a|''ou'' : avec.}} ses saintes myriades,}} {{Verset|Jud1v15|15|pour exécuter le jugement contre tous, et pour {{Note1872|convaincre|N385k|''R. lit'' : {{RefConc|ἐξελέγξαι|ἐξελέγχω|GNC}}, ''ajoutant au verbe une préposition qui lui donne une force plus absolue'' : mettre en évidence comme une chose démontrée et jugée. ''Toutefois il faut tenir compte, dans des cas comme celui-ci, de l’habitude du grec helléniste d’ajouter les prépositions qui donnent plus de force au verbe, quand le sens est au fond le même''.}} tous les impies d’entre eux de toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises et de toutes les [paroles] dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui.}} {{Verset|Jud1v16|16|Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit.}} |
− | {{Verset|Jud1v17|17|Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, comment ils vous disaient que,}} {{Verset|Jud1v18|18|{{Note|à la fin du temps|N196b|''R.'' : dans le dernier temps.}}, il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ;}} {{Verset|Jud1v19|19|ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes], des {{Note|hommes naturels|N196c|''ailleurs'' : homme animal.}}, n’ayant pas l’Esprit.}} {{Verset|Jud1v20|20|Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, priant par le Saint Esprit,}} {{Verset|Jud1v21|21|conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle ;}} {{Verset|Jud1v22|22|et les uns qui contestent, reprenez-les ;}} {{Verset|Jud1v23|23|{{Note|les autres|N196d|''R.'' : et des uns ayez pitié, faisant une différence ; mais les autres.}} sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.}} | + | {{Verset|Jud1v17|17|Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, comment ils vous disaient que,}} {{Verset|Jud1v18|18|{{Note|à la fin du temps|N196b|''R.'' : dans le dernier temps.}}, il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ;}} {{Verset|Jud1v19|19|ceux-ci sont ceux qui se séparent {{Note1872|[eux-mêmes]|N386b|''R. a'' : eux-mêmes ''dans le texte''.}}, des {{Note|hommes naturels|N196c|''ailleurs'' : homme animal.}}, n’ayant pas l’Esprit.}} {{Verset|Jud1v20|20|Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, priant par le Saint Esprit,}} {{Verset|Jud1v21|21|{{Note1872|conservez|N386d|{{RefConc|τηρήσατε|τηρέω|GNC}}, ''à l’aoriste'' : soyez dans cet état.}}-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle ;}} {{Verset|Jud1v22|22|et les uns qui contestent, reprenez-les ;}} {{Verset|Jud1v23|23|{{Note|les autres|N196d|''R.'' : et des uns ayez pitié, faisant une différence ; mais les autres.}} sauvez-les avec crainte, les arrachant {{Note1872|hors du feu|N386e|''Le texte est extrêmement controversé ici''. ''R. a'' : « et des uns ayez pitié, faisant une différence ; mais les autres sauvez-[les] avec crainte, [les] arrachant hors du feu, haïssant… » ; ''mais la leçon de'' C ''me paraît préférable''. C ''omet complètement'' : « des uns ayez pitié », ''et lit, avec'' A : {{RefConc|ἐλέγχετε|ἐλέγχω|GNC}} (reprenez), ''contre'' א, B, ''qui lisent'' : {{RefConc|ἐλεᾶτε|ἐλεέω|GNC}} (ayez pitié) ; ''et avec'' א, B, A, ''et sans doute'' Ital., Vg. : {{RefConc|διαϰρινομένους|διακρίνω|GNC}} (qui contestent), ''contre'' K, L, M, ''qui, avec R., lisent'' : {{RefConc|διαϰρινόμενοι|διακρίνω|GNC}} (faisant une différence). ''La leçon de'' א ''et'' B ''ne me paraît pas avoir de sens du tout, à moins qu’on ne traduise'' : des uns qui doutent, ayez pitié ; ''mais alors nous avons'' : « les autres sauvez-[les], [les] arrachant hors du feu ; des autres ayez pitié avec crainte » — ''ce qui n’est guère satisfaisant''. ''Je crois qu’il faut rejeter'' א ''et'' B, ''et lire comme nous avons en texte, et je pense que'' {{RefConc|ἐλέγχετε|ἐλέγχω|GNC}} διαϰριν. ''ne peut pas se traduire'' : convainquez ceux qui doutent, {{RefConc|ἐλέγχω|ἐλέγχω|GNC}} ''n’ayant pas ce sens dans le N.T.'' — ''Je tiens aussi pour une glose le'' {{RefConc|οὓς|ὅς|GNC}} {{RefConc|δὲ|δέ|GNC}} {{RefConc|ἐλεᾶτε|ἐλεέω|GNC}} (''ou'' {{RefConc|ἐλεεῖτε|ἐλεέω|GNC}}) ''que'' א, A, B, ''ajoutent avant'' {{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|φόβῳ|φόβος|GNC}} (avec crainte). Ital. ''a'' : « miseremini », ''après'' « sauvez avec crainte », ''mais en même temps, plus haut'' : « judicatos » ({{RefConc|διαϰρινομένους|διακρίνω|GNC}}). — ''Le sens est clair : Jude leur dit de faire une différence, et les copistes ont écrit'' {{RefConc|διαϰρινόμενοι|διακρίνω|GNC}} ''pour'' {{RefConc|διαϰρινομένους|διακρίνω|GNC}}. ''Mais la leçon de'' C ''fait ressortir avec plus de force l’horreur qu’inspiraient à l’apôtre ceux qui tournaient la grâce de Dieu en dissolution''. ''Si les hommes contestaient, il les faisait taire'' ; ''autrement il les sauvait avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant toute trace du péché''.}}, haïssant même le vêtement souillé par la chair.}} |
− | {{Verset|Jud1v24|24|Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie,}} {{Verset|Jud1v25|25|— {{Note|au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et|N196e|''R.'' : au seul Dieu sage, notre Sauveur, gloire et majesté, force et pouvoir, et maintenant, et.}} pour tous les siècles ! Amen.}} | + | {{Verset|Jud1v24|24|Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie,}} {{Verset|Jud1v25|25|— {{Note|au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et|N196e|''R.'' : au seul Dieu sage, notre Sauveur, gloire et majesté, force et pouvoir, et maintenant, et.}} pour tous les siècles ! Amen.}} |