Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 octet supprimé ,  14 septembre 2018 à 17:28
Correction de ponctuation
Ligne 6 : Ligne 6 :  
{{Verset|Rom1v16|16|Car je n’ai pas honte de {{Note|l’évangile|N120b|''R. aj.'' : du Christ.}}, car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.}} {{Verset|Rom1v17|17|Car [la] {{Note1872|justice de Dieu|N221c|justice de Dieu, ''sans l’article, ici et ailleurs dans cette partie de l’épître, peut paraître étrange, si on perd de vue que'' la justice de Dieu ''est maintenant une doctrine connue, ce qu’elle n’était pas quand l’apôtre écrivait''. ''Cette'' justice de Dieu ''était une pensée entièrement nouvelle, comme l’était aussi'' [la] colère du ciel ; ''la'' colère sur la terre ''ne l’était pas''. ''L’évangile ou la bonne nouvelle était la puissance de Dieu en salut, parce que'' [la] justice de Dieu (''cette sorte de justice'') ''était révélée, non pas celle de l’homme exigée''. ''Voyez aussi'' {{Pass|3, 21|Rom3v21}}.}} y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : {{Note|« Or le juste vivra {{Note|de|N120c|''plus haut'' : sur le principe de.}}{{Note1872||N221d|{{RefConc|ἐϰ|ἐκ|GNC}}, ''traduit plus haut'' : sur le principe de. — ''Je laisse le passage tel quel, comme citation''.}} foi »|NC120A|{{Pass|Hab. 2, 4|Hab2v4}}.}}.}}
 
{{Verset|Rom1v16|16|Car je n’ai pas honte de {{Note|l’évangile|N120b|''R. aj.'' : du Christ.}}, car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.}} {{Verset|Rom1v17|17|Car [la] {{Note1872|justice de Dieu|N221c|justice de Dieu, ''sans l’article, ici et ailleurs dans cette partie de l’épître, peut paraître étrange, si on perd de vue que'' la justice de Dieu ''est maintenant une doctrine connue, ce qu’elle n’était pas quand l’apôtre écrivait''. ''Cette'' justice de Dieu ''était une pensée entièrement nouvelle, comme l’était aussi'' [la] colère du ciel ; ''la'' colère sur la terre ''ne l’était pas''. ''L’évangile ou la bonne nouvelle était la puissance de Dieu en salut, parce que'' [la] justice de Dieu (''cette sorte de justice'') ''était révélée, non pas celle de l’homme exigée''. ''Voyez aussi'' {{Pass|3, 21|Rom3v21}}.}} y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : {{Note|« Or le juste vivra {{Note|de|N120c|''plus haut'' : sur le principe de.}}{{Note1872||N221d|{{RefConc|ἐϰ|ἐκ|GNC}}, ''traduit plus haut'' : sur le principe de. — ''Je laisse le passage tel quel, comme citation''.}} foi »|NC120A|{{Pass|Hab. 2, 4|Hab2v4}}.}}.}}
   −
{{Verset|Rom1v18|18|Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute {{Note|iniquité|N120d|''ailleurs'' : injustice.}} des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant] dans l’{{Note|iniquité|N120d|''ailleurs'' : injustice.}} :}} {{Verset|Rom1v19|19|parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux ; car Dieu le leur a manifesté ;}} {{Verset|Rom1v20|20|car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, [savoir] et sa puissance éternelle et sa {{Note|divinité|N120e|divinité ''ici'', — ''non pas'' déité, ''comme'' {{Pass|Col. 2, 9|Col2v9}}.}}{{Note1872||N221e|{{RefConc|θειότης|θειότης|GNC}}, ''est caractéristique'' ; ''ce n’est pas'' {{RefConc|θεότης|θεότης|GNC}}, ''déité, comme'' {{Pass|Col. 2, 9|Col2v9}}.}}, se discerne par le moyen de l’intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à {{Note|les|N120f|''c.à.d.'' les [hommes].}} rendre inexcusables :}} {{Verset|Rom1v21|21|— {{Note1872|parce que|N221g|''c’est ici la seconde raison'' ; ''la première se trouve au'' {{Pass|''vers.'' 19|Rom1v19}}.}}., ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces ; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence fut rempli de ténèbres :}} {{Verset|Rom1v22|22|se disant sages, ils sont devenus fous,}} {{Verset|Rom1v23|23|et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image d’un homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.}} {{Verset|Rom1v24|24|C’est pourquoi Dieu les a {{Note1872|aussi|N221h|aussi, ''est douteux ici''.}} livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes :}} {{Verset|Rom1v25|25|eux {{Note1872|qui|N221i|{{RefConc|οἵτινες|ὅστις|GNC}}.}} ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, qui est béni {{Note|éternellement|N120g|''litt.'' : pour les siècles.}}. Amen !}} {{Verset|Rom1v26|26|C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs {{Note1872|femmes|N221k|''litt.'' : femelles.}} ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;}} {{Verset|Rom1v27|27|et les {{Note1872|hommes|N221l|''litt.'' : mâles.}} aussi pareillement, laissant l’usage naturel {{Note1872|de la femme|N221m|''litt.'' : de la femelle.}}, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement.}} {{Verset|Rom1v28|28|Et comme {{Note1872|ils n’ont pas eu de sens moral pour|N222a|''ou'' : ils n’ont pas trouvé bon de.}} {{Note|garder la connaissance de Dieu|N120h|''litt.'' : avoir Dieu en connaissance.}}, Dieu les a livrés à un esprit {{Note|réprouvé|N120i|''ou, selon qqs.'' : dépourvu de sens moral.}}{{Note1872||N222c|{{RefConc|ὰδόϰιμον|ἀδόκιμος|GNC}} ''répondant à'' {{RefConc|οὐϰ|οὐ|GNC}} {{RefConc|ἐδοϰίμασαν|δοκιμάζω|GNC}}, n’ont pas eu de sens moral.}}, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas,}} {{Verset|Rom1v29|29|étant remplis de toute {{Note|injustice,|N120j|''R. aj.'' : de fornication.}} de méchanceté, de cupidité, de malice, — pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs,}} {{Verset|Rom1v30|30|— délateurs, médisants, {{Note|haïssables pour Dieu|N120k|''ou'' : abominables.}}{{Note1872||N222e|''en dépit de'' Calvin ''et des anciens et d’autres, je pense que'' {{RefConc|θεοστυγής|θεοστυγής|GNC}} ''n’est pas'' haïssant Dieu, ''mais avait pris le sens de'' : abominable, abominablement méchant, ''comme on dit'' : maudits enfants, ''sans que cela indique que la malédiction soit prononcée, mais plutôt que les enfants sont si méchants qu’ils ne sont propres qu’à être ainsi désignés''. ''Ainsi en est-il de l’état moral du'' {{RefConc|θεοστυγής|θεοστυγής|GNC}} ; ''voyez'' Fritsche, Meyer, etc. ''Les citations de'' Kypke ''ne prouvent rien''.}}, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, sans intelligence,}} {{Verset|Rom1v31|31|ne tenant pas ce qu’ils ont promis, sans affection {{Note|naturelle,|N120l|''R. aj.'' : implacables.}} sans miséricorde,}} {{Verset|Rom1v32|32|[et] qui, ayant connu {{Note|la juste sentence|N120m|ce que demande la juste volonté de Dieu ; ''ou'' : un acte juste répondant à ce qu’il exige.}}{{Note1872||N222g|{{RefConc|διϰαίωμα|δικαίωμα|GNC}}, ce que demande la juste volonté de Dieu, une ordonnance de sa volonté ou un acte juste répondant à ce qu’il exige ; ''voyez'' {{Pass|Luc 1, 6|Luc1v6}} ; {{Pass|Rom. 5, 18|Rom5v18}} ; {{Pass|Apoc. 15, 4|Apo15v4}}, ''où c’est le'' jugement ''lui-même'' ; ''voyez'' {{Pass|2, 5|Rom2v5}}.}} de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore {{Note1872|trouvent leur plaisir|N222h|''le'' {{RefConc|σύν|σύν|GNC}} ''avec un verbe, que l’apôtre emploie si souvent, est très difficile et parfois impossible à rendre'' ; ''ici Paul veut dire que non seulement leurs propres passions les poussent à faire le mal, mais qu’ils trouvent leur plaisir en ceux qui commettent ces choses, et'' s’associent ''à eux en pensée et en esprit, prenant plaisir à ce qu’ils font ainsi''.}} en ceux qui les {{Note1872|commettent|N222i|{{RefConc|πράσσώ|πράσσω|GNC}}, faire un acte, le traduire en fait, commettre ; — {{RefConc|ποιέω|ποιέω|GNC}}, faire, fabriquer, rendre, pratiquer, ''a quelque chose de plus continu''.}}.}}
+
{{Verset|Rom1v18|18|Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute {{Note|iniquité|N120d|''ailleurs'' : injustice.}} des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant] dans l’{{Note|iniquité|N120d|''ailleurs'' : injustice.}} :}} {{Verset|Rom1v19|19|parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux ; car Dieu le leur a manifesté ;}} {{Verset|Rom1v20|20|car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, [savoir] et sa puissance éternelle et sa {{Note|divinité|N120e|divinité ''ici'', — ''non pas'' déité, ''comme'' {{Pass|Col. 2, 9|Col2v9}}.}}{{Note1872||N221e|{{RefConc|θειότης|θειότης|GNC}}, ''est caractéristique'' ; ''ce n’est pas'' {{RefConc|θεότης|θεότης|GNC}}, ''déité, comme'' {{Pass|Col. 2, 9|Col2v9}}.}}, se discerne par le moyen de l’intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à {{Note|les|N120f|''c.à.d.'' les [hommes].}} rendre inexcusables :}} {{Verset|Rom1v21|21|— {{Note1872|parce que|N221g|''c’est ici la seconde raison'' ; ''la première se trouve au'' {{Pass|''vers.'' 19|Rom1v19}}.}}, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces ; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence fut rempli de ténèbres :}} {{Verset|Rom1v22|22|se disant sages, ils sont devenus fous,}} {{Verset|Rom1v23|23|et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image d’un homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.}} {{Verset|Rom1v24|24|C’est pourquoi Dieu les a {{Note1872|aussi|N221h|aussi, ''est douteux ici''.}} livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes :}} {{Verset|Rom1v25|25|eux {{Note1872|qui|N221i|{{RefConc|οἵτινες|ὅστις|GNC}}.}} ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, qui est béni {{Note|éternellement|N120g|''litt.'' : pour les siècles.}}. Amen !}} {{Verset|Rom1v26|26|C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs {{Note1872|femmes|N221k|''litt.'' : femelles.}} ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;}} {{Verset|Rom1v27|27|et les {{Note1872|hommes|N221l|''litt.'' : mâles.}} aussi pareillement, laissant l’usage naturel {{Note1872|de la femme|N221m|''litt.'' : de la femelle.}}, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement.}} {{Verset|Rom1v28|28|Et comme {{Note1872|ils n’ont pas eu de sens moral pour|N222a|''ou'' : ils n’ont pas trouvé bon de.}} {{Note|garder la connaissance de Dieu|N120h|''litt.'' : avoir Dieu en connaissance.}}, Dieu les a livrés à un esprit {{Note|réprouvé|N120i|''ou, selon qqs.'' : dépourvu de sens moral.}}{{Note1872||N222c|{{RefConc|ὰδόϰιμον|ἀδόκιμος|GNC}} ''répondant à'' {{RefConc|οὐϰ|οὐ|GNC}} {{RefConc|ἐδοϰίμασαν|δοκιμάζω|GNC}}, n’ont pas eu de sens moral.}}, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas,}} {{Verset|Rom1v29|29|étant remplis de toute {{Note|injustice,|N120j|''R. aj.'' : de fornication.}} de méchanceté, de cupidité, de malice, — pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs,}} {{Verset|Rom1v30|30|— délateurs, médisants, {{Note|haïssables pour Dieu|N120k|''ou'' : abominables.}}{{Note1872||N222e|''en dépit de'' Calvin ''et des anciens et d’autres, je pense que'' {{RefConc|θεοστυγής|θεοστυγής|GNC}} ''n’est pas'' haïssant Dieu, ''mais avait pris le sens de'' : abominable, abominablement méchant, ''comme on dit'' : maudits enfants, ''sans que cela indique que la malédiction soit prononcée, mais plutôt que les enfants sont si méchants qu’ils ne sont propres qu’à être ainsi désignés''. ''Ainsi en est-il de l’état moral du'' {{RefConc|θεοστυγής|θεοστυγής|GNC}} ; ''voyez'' Fritsche, Meyer, etc. ''Les citations de'' Kypke ''ne prouvent rien''.}}, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, sans intelligence,}} {{Verset|Rom1v31|31|ne tenant pas ce qu’ils ont promis, sans affection {{Note|naturelle,|N120l|''R. aj.'' : implacables.}} sans miséricorde,}} {{Verset|Rom1v32|32|[et] qui, ayant connu {{Note|la juste sentence|N120m|ce que demande la juste volonté de Dieu ; ''ou'' : un acte juste répondant à ce qu’il exige.}}{{Note1872||N222g|{{RefConc|διϰαίωμα|δικαίωμα|GNC}}, ce que demande la juste volonté de Dieu, une ordonnance de sa volonté ou un acte juste répondant à ce qu’il exige ; ''voyez'' {{Pass|Luc 1, 6|Luc1v6}} ; {{Pass|Rom. 5, 18|Rom5v18}} ; {{Pass|Apoc. 15, 4|Apo15v4}}, ''où c’est le'' jugement ''lui-même'' ; ''voyez'' {{Pass|2, 5|Rom2v5}}.}} de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore {{Note1872|trouvent leur plaisir|N222h|''le'' {{RefConc|σύν|σύν|GNC}} ''avec un verbe, que l’apôtre emploie si souvent, est très difficile et parfois impossible à rendre'' ; ''ici Paul veut dire que non seulement leurs propres passions les poussent à faire le mal, mais qu’ils trouvent leur plaisir en ceux qui commettent ces choses, et'' s’associent ''à eux en pensée et en esprit, prenant plaisir à ce qu’ils font ainsi''.}} en ceux qui les {{Note1872|commettent|N222i|{{RefConc|πράσσώ|πράσσω|GNC}}, faire un acte, le traduire en fait, commettre ; — {{RefConc|ποιέω|ποιέω|GNC}}, faire, fabriquer, rendre, pratiquer, ''a quelque chose de plus continu''.}}.}}
    
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
 
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation