Messager Évangélique:Explication de passages (juin 1861)/Partie 2
Notre frère S.T., à R., demande :
1° S’il y a une différence de sens entre ces deux mots de la Parole : amour et charité ?
À quoi nous répondons que ces deux mots, dans nos anciennes versions françaises, étaient donnés arbitrairement pour traduire un seul et même mot grec, agapê, d’où vient agape, qui se trouve cent seize fois dans le Nouveau Testament, et qui est toujours rendu par amour dans les traductions récentes publiées en Suisse. Charité vient du latin caritas, qui signifie cherté et amour. Notre adjectif cher a ces deux mêmes sens.
2° Dans Éph. 3, 15, on lit : « Duquel toute famille dans les cieux et sur la terre est nommée ». Que faut-il entendre par ces mots : « toute famille », et encore : « dans les cieux et sur la terre » ? À quoi nous répondons avec les « Études sur la Parole, vol. 4, p. 325 » :
« C’est au Père de notre Seigneur Jésus Christ que l’apôtre s’adresse maintenant (v. 14), comme, au chapitre 1, il s’était adressé au Dieu de notre Seigneur Jésus Christ. Ainsi « toute famille », non pas « toute la famille », se range sous ce nom de Père de notre Seigneur Jésus Christ. Sous le nom de Jéhovah, il n’y avait que les Juifs : « Je vous ai connus, vous seuls, d’entre toutes les familles de la terre », dit Jéhovah aux Juifs (Amos 3, 2) ; « c’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités ». Mais sous le nom de Père de notre Seigneur Jésus Christ, toute famille : Église, anges, Juifs, Gentils, tous se rangent : toutes les voies de Dieu, dans ce qu’Il avait arrangé pour Sa gloire, se coordonnent sous ce nom et sont en rapport avec Lui ».