Bible:Jean/Chap 3

De mipe
< Bible:Jean
Révision datée du 3 mars 2018 à 12:25 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1Mais il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs. 2Celui-ci vint à lui[1] de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur[2] venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles[T 1] que toi tu fais, si Dieu n’est avec lui. 3Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né de nouveau[3], il ne peut voir le royaume de Dieu. 4Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ? 5Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 6Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l’Esprit est esprit. 7Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. 8Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. 9Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ? 10Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur[2] d’Israël, et tu ne connais pas ces choses ? 11En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. 12Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? 13Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel. 14Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme soit élevé, 15afin que quiconque croit en[T 2] lui ne périsse pas[T 3], mais qu’il[4] ait la vie éternelle. 16Car Dieu a tant[T 4] aimé le monde, qu’il a[T 5] donné son Fils unique, afin que quiconque croit en[T 2] lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. 17Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. 18Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au[T 2] nom du Fils unique de Dieu. 19Or c’est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ; 20car quiconque fait des œuvres mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises[T 6] ; 21mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu’elles sont faites en Dieu.

22Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il séjourna là avec eux, et baptisait. 23Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé. 24Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. 25Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif[5], touchant la purification. 26Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. 27Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel. 28Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui[T 7]. 29Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui assiste et l’entend, est tout réjoui[T 8] à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie. 30Il faut que lui croisse, et que moi je diminue. 31Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous[6]. Celui qui est de[7][T 9] la terre est de[T 10] la terre, et parle [comme étant] de[T 10] la terre. Celui qui vient du[T 10] ciel est au-dessus de tous[6] ; 32[et] de ce qu’il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage. 33Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai ; 34car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu[8][T 11] ne donne pas l’Esprit par mesure. 35Le Père aime le Fils, et a mis[9] toutes choses entre ses mains[T 12]. 36Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit[10][T 13] au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.



  1. R. : Jésus.
  2. 2,0 et 2,1 ailleurs : maître (maître qui enseigne).
  3. non-seulement de nouveau, mais entièrement à nouveau, comme d’une nouvelle source et origine de vie ; comp. Luc 1, 3 : « depuis le commencement ».
  4. pl. om. : ne périsse pas, mais qu’il.
  5. R. : et des Juifs.
  6. 6,0 et 6,1 ou : de tout.
  7. de (dans tout le verset) avec le sens de ayant par nature son origine ici-bas.
  8. qqs. om. : Dieu.
  9. litt. : donné.
  10. ou : ne croit pas.



Notes de la version de 1872

  1. litt. : signe, signes.
  2. 2,0 2,1 et 2,2 εἰς, quoique qqs. lisent ἐν. — א a εἰς. Tous ont εἰς au verset 16.
  3. pl. om. : ne périsse pas. On trouve ces mots au verset suivant. Les anciennes versions les ont.
  4. J’ai hésité un moment quant à la question de savoir si οὕτω se rapporte au genre de l’amour, au don de la ζωὴ αἰώνιος qui précède et qui est le grand sujet de Jean en contraste avec toutes les bénédictions et la faveur terrestres. Dans le cas où il en serait ainsi, le ὥστε dirait que Dieu a aimé les hommes en vue de la vie éternelle, ainsi aimé…, de sorte que (voyez Act. 14, 1). Pour οὕτω, voyez Héb. 12, 21 ; Gal. 1, 6. Avec ὥστε, son sens régulier est : en sorte que.
  5. de sorte qu’il a.
  6. ἐλεγχθῇ, mot difficile à traduire ; il est employé, Jean 16, 8 et Éph. 5, 13. Il s’agit de montrer le vrai caractère de toute chose de manière à convaincre, et ainsi à reprendre.
  7. ἐϰείνου.
  8. litt. : se réjouit avec joie ; c’est un hébraïsme.
  9. ὁ ὢν ἐϰ τῆς γῆς. Christ vient d’en haut ; Jean est de la terre et appartient à la terre. ὢν ἐϰ, c’est ayant par nature son origine ici-bas ; ἐϰ, de, est caractéristique.
  10. 10,0 10,1 et 10,2 ἐϰ.
  11. pl. ont : il ne donne pas.
  12. litt. : donne en sa main.
  13. ἀπειθῶν. Il s’agit de l’obéissance de soumission à sa personne, non de l’obéissance pratique à ses commandements, quelque preuve que celle-ci puisse être de la première. Ce n’est pas ici exactement la même chose que croire en lui comme à un objet révélé en grâce.