Bible:Romains/Chap 8
◊1Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus[1][T 1] ; ◊2car la loi de l’Esprit de vie dans le christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort ; ◊3car ce qui était impossible à la loi, en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péché, a condamné le péché dans la chair, ◊4afin que la juste exigence[T 2] de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l’]Esprit. ◊5Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l’]Esprit, aux choses de l’Esprit ; ◊6car la pensée de la chair est [la] mort ; mais la pensée de l’Esprit, vie et paix ; ◊7— parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas. ◊8Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. ◊9Or vous n’êtes pas dans [la] chair, mais dans [l’]Esprit[2][T 3], si du moins [l’]Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu’un n’a pas [l’]Esprit de Christ, celui-là n’est pas de lui. ◊10Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du[T 4] péché, mais l’Esprit est vie à cause de [la] justice. ◊11Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de[3][T 5] son Esprit qui habite en vous.
◊12Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair ; ◊13car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez ; mais si par [l’]Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. ◊14Car tous ceux qui sont conduits par [l’]Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. ◊15Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude pour être derechef dans la crainte, mais vous avez reçu [l’]Esprit[4] d’adoption, par lequel nous crions : Abba, Père ! ◊16L’Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu ; ◊17et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec[T 6] lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec[T 6] lui.
◊18Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d’être comparées] avec la gloire à venir qui doit nous[5] être révélée[T 7]. ◊19Car la vive[6] attente de la création attend la révélation des fils de Dieu. ◊20Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l’a assujettie), ◊21dans l’espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire[T 8] des enfants de Dieu. ◊22Car nous savons que toute la création[T 9] ensemble soupire et est en travail jusqu’à maintenant ; ◊23et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l’adoption, la délivrance[7] de notre corps. ◊24Car nous avons été sauvés en espérance[T 10] : or une espérance qu’on voit n’est pas une espérance ; car ce que quelqu’un voit, pourquoi aussi l’espère-t-il ? ◊25Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec patience. ◊26De même aussi l’Esprit nous est en aide[T 11] dans notre infirmité[8] ; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient ; mais l’Esprit lui-même intercède[9] par des soupirs inexprimables ; ◊27— et celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ; ◊28— mais nous savons[10] que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos. ◊29Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, pour qu’il soit premier-né entre plusieurs frères. ◊30Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
◊31Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? ◊32Celui même qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ? ◊33Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ? — C’est Dieu qui justifie ; ◊34qui est celui qui condamne ? — C’est Christ qui est mort[T 12], mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous ; ◊35qui est-ce qui nous séparera de l’amour du Christ ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée ? ◊36Selon qu’il est écrit : « Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie »[11]. ◊37Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. ◊38Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, ni puissances[12], ◊39ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qui est dans le christ Jésus, notre Seigneur.
- ↑ R. : pour ceux qui, dans le christ Jésus, marchent non pas selon la chair, mais selon l’Esprit.
- ↑ l’Esprit lui-même, et l’état du croyant sont souvent trop intimement liés dans ces vers. 1-11, pour faire la différence entre Esprit et esprit, et les séparer l’un de l’autre ; voyez aussi vers. 15, et la note, 1, 4.
- ↑ R. : par.
- ↑ ou : un esprit.
- ↑ ou : pour nous, ou : à notre profit.
- ↑ ou : constante.
- ↑ avec l’idée qu’un prix a été payé ; ailleurs : rédemption.
- ↑ ou : faiblesse ; — R. : nos infirmités.
- ↑ R. aj. : pour nous.
- ↑ se rattache au « ne savons pas » du vers. 26.
- ↑ Ps. 44, 22.
- ↑ R. place puissances après principautés.
Notes de la version de 1872
- ↑ R. aj. : qui marchent, non pas selon la chair, mais selon l’esprit. Si on admettait ces mots dans le texte, il faudrait traduire : Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui, dans [le] christ Jésus, marchent non pas selon la chair, mais selon l’esprit.
- ↑ διϰαίωμα, non pas διϰαιοσύνη qui est l’état de justice ; voyez note 1, 32 et chap. 6, 16.
- ↑ C’est ici un autre exemple de la difficulté qu’il y a à écrire esprit avec un E majuscule ou avec un e minuscule. Il s’agit ici évidemment de l’état du croyant et de ce qui le caractérise, mais de ce qui est ainsi par la présence de l’Esprit.
- ↑ Le grec n’a pas l’article.
- ↑ R. : par, leçon déjà très ancienne.
- ↑ 6,0 et 6,1 Nous avons ici encore un de ces exemples de l’emploi de σύν lié au verbe : c’est litt. : si nous co-souffrons, afin que nous soyons co-glorifiés.
- ↑ ὰποϰαλυφθήναι dépend, je pense, grammaticalement, de μέλλουσαν ; comp. Gal. 3, 23 ; 1 Cor. 3, 22. Toutefois l’emphase est sur μέλλουσαν, en contraste avec τοῦ νῦν ϰαιροῦ : c’est une gloire à venir.
- ↑ Ce n’est pas glorieuse liberté ; la création n’a point de part à la liberté de la grâce, mais elle participera à la liberté que la gloire donne.
- ↑ création, proprement l’acte de créer (1, 20), a ici le sens concret, mais non abstrait, de ce qui est créé.
- ↑ ou : par l’espérance, sur un principe d’espérance.
- ↑ συναντιλαμϐάνεται. — ὰντιλαμϐάνω, entreprendre, soutenir la cause de quelqu’un, s’en charger de manière à lui venir en aide. Mais il y a le σύν en plus ici, qui implique une idée d’association.
- ↑ ὁ ἀποθανών.