Romains 8

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus[1][T 1] ; 2car la loi de l’Esprit de vie dans le christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort ; 3car ce qui était impossible à la loi, en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péché, a condamné le péché dans la chair, 4afin que la juste exigence[T 2] de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l’]Esprit. 5Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l’]Esprit, aux choses de l’Esprit ; 6car la pensée de la chair est [la] mort ; mais la pensée de l’Esprit, vie et paix ; 7— parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas. 8Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. 9Or vous n’êtes pas dans [la] chair, mais dans [l’]Esprit[2][T 3], si du moins [l’]Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu’un n’a pas [l’]Esprit de Christ, celui-là n’est pas de lui. 10Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du[T 4] péché, mais l’Esprit est vie à cause de [la] justice. 11Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de[3][T 5] son Esprit qui habite en vous.

12Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair ; 13car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez ; mais si par [l’]Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. 14Car tous ceux qui sont conduits par [l’]Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. 15Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude pour être derechef dans la crainte, mais vous avez reçu [l’]Esprit[4] d’adoption, par lequel nous crions : Abba, Père ! 16L’Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu ; 17et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec[T 6] lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec[T 6] lui.

18Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d’être comparées] avec la gloire à venir qui doit nous[5] être révélée[T 7]. 19Car la vive[6] attente de la création attend la révélation des fils de Dieu. 20Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l’a assujettie), 21dans l’espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire[T 8] des enfants de Dieu. 22Car nous savons que toute la création[T 9] ensemble soupire et est en travail jusqu’à maintenant ; 23et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l’adoption, la délivrance[7] de notre corps. 24Car nous avons été sauvés en espérance[T 10] : or une espérance qu’on voit n’est pas une espérance ; car ce que quelqu’un voit, pourquoi aussi l’espère-t-il ? 25Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec patience. 26De même aussi l’Esprit nous est en aide[T 11] dans notre infirmité[8] ; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient ; mais l’Esprit lui-même intercède[9] par des soupirs inexprimables ; 27— et celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ; 28— mais nous savons[10] que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos. 29Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, pour qu’il soit premier-né entre plusieurs frères. 30Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

31Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? 32Celui même qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ? 33Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ? — C’est Dieu qui justifie ; 34qui est celui qui condamne ? — C’est Christ qui est mort[T 12], mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous ; 35qui est-ce qui nous séparera de l’amour du Christ ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée ? 36Selon qu’il est écrit : « Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie »[11]. 37Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. 38Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, ni puissances[12], 39ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qui est dans le christ Jésus, notre Seigneur.



  1. R. : pour ceux qui, dans le christ Jésus, marchent non pas selon la chair, mais selon l’Esprit.
  2. l’Esprit lui-même, et l’état du croyant sont souvent trop intimement liés dans ces vers. 1-11, pour faire la différence entre Esprit et esprit, et les séparer l’un de l’autre ; voyez aussi vers. 15, et la note, 1, 4.
  3. R. : par.
  4. ou : un esprit.
  5. ou : pour nous, ou : à notre profit.
  6. ou : constante.
  7. avec l’idée qu’un prix a été payé ; ailleurs : rédemption.
  8. ou : faiblesse ; — R. : nos infirmités.
  9. R. aj. : pour nous.
  10. se rattache au « ne savons pas » du vers. 26.
  11. Ps. 44, 22.
  12. R. place puissances après principautés.



Notes de la version de 1872

  1. R. aj. : qui marchent, non pas selon la chair, mais selon l’esprit. Si on admettait ces mots dans le texte, il faudrait traduire : Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui, dans [le] christ Jésus, marchent non pas selon la chair, mais selon l’esprit.
  2. διϰαίωμα, non pas διϰαιοσύνη qui est l’état de justice ; voyez note 1, 32 et chap. 6, 16.
  3. C’est ici un autre exemple de la difficulté qu’il y a à écrire esprit avec un E majuscule ou avec un e minuscule. Il s’agit ici évidemment de l’état du croyant et de ce qui le caractérise, mais de ce qui est ainsi par la présence de l’Esprit.
  4. Le grec n’a pas l’article.
  5. R. : par, leçon déjà très ancienne.
  6. 6,0 et 6,1 Nous avons ici encore un de ces exemples de l’emploi de σύν lié au verbe : c’est litt. : si nous co-souffrons, afin que nous soyons co-glorifiés.
  7. ὰποϰαλυφθήναι dépend, je pense, grammaticalement, de μέλλουσαν ; comp. Gal. 3, 23 ; 1 Cor. 3, 22. Toutefois l’emphase est sur μέλλουσαν, en contraste avec τοῦ νῦν ϰαιροῦ : c’est une gloire à venir.
  8. Ce n’est pas glorieuse liberté ; la création n’a point de part à la liberté de la grâce, mais elle participera à la liberté que la gloire donne.
  9. création, proprement l’acte de créer (1, 20), a ici le sens concret, mais non abstrait, de ce qui est créé.
  10. ou : par l’espérance, sur un principe d’espérance.
  11. συναντιλαμϐάνεται. — ὰντιλαμϐάνω, entreprendre, soutenir la cause de quelqu’un, s’en charger de manière à lui venir en aide. Mais il y a le σύν en plus ici, qui implique une idée d’association.
  12. ὁ ἀποθανών.