Bible:Romains/Chap 14

De mipe
< Bible:Romains
Révision datée du 18 mars 2018 à 20:30 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1Or quant à celui qui est faible en foi[1], recevez-le ; non pas pour la décision de questions [douteuses][2][T 1]. 2L’un croit pouvoir manger de toutes choses ; l’autre qui est faible, mange des herbes : 3que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a reçu. 4Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître ; et il sera tenu debout, car le Seigneur[3][T 2] est puissant pour le tenir debout. 5L’un estime un jour plus qu’un autre jour, et l’autre estime tous les jours [égaux] : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit. 6Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur[T 3][4][T 4] ; et[T 5] celui qui mange, mange à cause du Seigneur[T 3], car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur[T 3], et il rend grâces à Dieu. 7Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même : 8mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur. 9Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a revécu[5][T 6], afin qu’il dominât et sur les morts et sur les vivants. 10Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu[6] ; 11car il est écrit : « Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu »[7]. 12Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. 13Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère. 14Je sais, et je suis persuadé dans le seigneur Jésus, que rien n’est souillé par soi-même, sauf qu’à celui qui croit qu’une chose est souillée, elle lui est souillée. 15Car[8][T 7] si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort. 16Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé. 17Car le royaume de Dieu n’est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l’Esprit Saint. 18Car celui qui en cela[9] sert[10][T 8] le Christ[T 9] est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

19Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à[11] la paix et celles qui tendent à[11] l’édification[T 10] mutuelle. 20À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant[12][T 11]. 21Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne [faire aucune chose] en laquelle[T 12] ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible. 22Toi, tu as de la foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu ; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve ; 23mais celui qui hésite, s’il mange, est condamné, parce qu’[il n’agit] pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n’est pas sur le principe de la foi est péché.



  1. ou : dans la foi.
  2. ou : [en raisonnant].
  3. R. : Dieu.
  4. R. aj. : et celui qui n’a pas égard au jour, n’y a pas égard à cause du Seigneur.
  5. R. : et est mort, et est ressuscité, et a revécu.
  6. R. : du Christ.
  7. És. 45, 23.
  8. R. : Mais.
  9. R. : ces choses.
  10. servir, ici, comme 6, 6.
  11. 11,0 et 11,1 litt. : les choses de.
  12. ou : en [donnant] du scandale.



Notes de la version de 1872

  1. ou : décision de questions en raisonnant.
  2. R., avec plusieurs autorités : Dieu.
  3. 3,0 3,1 et 3,2 litt. : au seigneur ; le grec n’a pas l’article.
  4. un grand nombre de mss omettent les mots : [et celui qui n’a pas égard au jour, n’y a pas égard à cause du seigneur] qui sont tout au moins très douteux ; ils peuvent avoir été omis par homeotéleuton. Les anciennes versions sont divisées sur le point.
  5. R. om. : et.
  6. ἔζησεν ; voyez Apoc. 2, 8, la note. — R. : et est mort, et est ressuscité, et a revécu (ἀνέζησεν).
  7. Le passage revient en arrière, pour ainsi dire, à la fin du vers. 13.
  8. δουλεύων.
  9. ou peut-être : Christ, sans : le.
  10. litt. : les choses de l’édification dans laquelle [on s’édifie] mutuellement, ou bien [on édifie] les autres.
  11. On peut traduire aussi : en donnant du scandale ; litt. : avec scandale.
  12. non pas qui fasse broncher, mais en laquelle il bronche en la faisant.