Apocalypse 2

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1À l’ange[1] de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes[T 1] d’or :

2Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ; 3et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ; 4mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. 5Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi[T 2] et j’ôterai ta lampe[T 3] de son lieu, à moins que tu ne te repentes. 6Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.

7Que celui qui a des oreilles[T 4] écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.

8Et à l’ange[T 5] de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie[T 6] :

9Je connais[T 7] ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l’outrage[2] de ceux qui se disent être Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan. 10Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.

11Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point[T 8] à souffrir de la seconde mort.

12Et à l’ange[T 5] de l’assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants :

13Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même[3] dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite. 14Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent[T 9] des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commissent la fornication. 15Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement. 16Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.

17Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.

18Et à l’ange[T 5] de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain brillant :

19Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières. 20Mais j’ai contre toi, que tu laisses faire la femme[4][T 10] Jésabel qui se dit prophétesse ; et elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles. 21Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. 22Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ; 23et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. 24Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui[T 11] n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d’autre charge ; 25mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne. 26Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, — je lui donnerai autorité sur les nations ; 27et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j’ai reçu de mon Père ; 28et je lui donnerai l’étoile du matin.

29Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.



  1. ou : messagers, messager.
  2. ou : le blasphème.
  3. pl. om. : même.
  4. ou : ta femme, — ce qui serait une allusion au lien de Jésabel avec Achab, roi responsable ; (voyez 1 Rois 16, 31 ; 21, 25.)



Notes de la version de 1872

  1. ou : chandeliers ; mais ici plutôt simplement : lampes, tenant compte de l’emploi du mot en Héb. 9, 2. Si les « λύχνος » et « λυχνία » sont séparés, λυχνία est le chandelier ou pied de lampe ; voyez Matt. 5, 15 ; Luc 8, 16 ; 11, 33, 36.
  2. qqs. aj. : promptement.
  3. voyez la note, 1, 12.
  4. grec : une oreille.
  5. 5,0 5,1 et 5,2 ou : messager.
  6. voyez 1, 17, 18 ; 13, 14 ; Matt. 9, 18 ; et Rom. 14, 9, correctement lu.
  7. qqs. aj. : tes œuvres et ; ainsi א, B, Syr., etc. — A, C, Ital., Vg., etc., l’omettent.
  8. οὐ μή, négation renforcée.
  9. litt. : à manger…, et à commettre.
  10. qqs. lisent : ta femme, τῆν γυναῖϰά σου. — Dans ce cas, le passage fait allusion au lien de Jésabel avec Achab, roi responsable. Et c’est dans ce sens, je pense, qu’il faut entendre le mot « ange », envisageant ainsi l’ange comme un représentant symbolique de l’assemblée, vue dans ceux qui y sont responsables, ce que, de fait, tous sont réellement. C’est pourquoi, nous avons « toi » et « à vous », « à chacun de vous », et « aux autres ».
  11. οἵτινες, qui sont tels que.