Bible:Jean/Chap 19

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

1Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter. 2Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre, 3et vinrent à lui et[1] dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. 4Et Pilate[2][T 1] sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 5Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme ! 6Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et le crucifiez ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui. 7Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.

8Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, 9et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. 10Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir[3][T 2] de te relâcher, et que j’ai le pouvoir[T 2] de te crucifier ? 11Jésus[T 3] répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir[T 2] contre moi, s’il ne t’était donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a plus de péché[T 4]. 12Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César. 13Pilate donc, ayant entendu ces paroles[4], amena Jésus dehors, et s’assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ; 14(or c’était la Préparation de la Pâque, c’était[5] environ la sixième heure ;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi ! 15Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César. 16Alors donc il le leur livra pour être crucifié ; et ils prirent Jésus, et l’emmenèrent.

17Et il sortit portant sa croix, [et s’en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, 18où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 19Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix ; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. 20Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville[6] ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin[T 5]. 21Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs. 22Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. 23Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut [jusqu’en bas]. 24Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, — afin que l’écriture fût accomplie, qui dit : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe »[7]. Les soldats donc firent ces choses.

25Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala. 26Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. 27Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. 28Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif. 29Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur[T 6] de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. 30Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit[8] son esprit.

31Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c’était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là[9] était grand), firent à Pilate la demande qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât. 32Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui. 33Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort[T 7], ils ne lui rompirent pas les jambes ; 34mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. 35Et celui qui l’a vu rend[T 8] témoignage ; et son témoignage est véritable ; et lui sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi[10] vous croyiez. 36Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie : « Pas un de ses os ne sera cassé »[11]. 37Et encore une autre écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé »[12].

38Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d’ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. 39Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres. 40Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir[13][T 9]. 41Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis. 42Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.



  1. R. om. : vinrent à lui et.
  2. R. : Pilate donc.
  3. pouvoir, autorité, vers. 10 et 11 ; R. transpose crucifier et relâcher.
  4. R. : cette parole.
  5. R. : et.
  6. ou : parce que le lieu de la ville, où Jésus fut crucifié, était près.
  7. Ps. 22, 18.
  8. ailleurs : livra.
  9. R. : car ce jour de sabbat-là.
  10. R. om. : aussi.
  11. Ex. 12, 46 ; Ps. 34, 20.
  12. Zach. 12, 10.
  13. voyez Matt. 26, 12.



Notes de la version de 1872

  1. Et Pilate, avec א, A, B ; C fait défaut ici. D om. : donc, mais n’a pas : et.
  2. 2,0 2,1 et 2,2 ἐξουσία.
  3. pl. aj. : lui.
  4. litt. : a un plus grand péché.
  5. qqs. placent latin avant grec.
  6. ὑσσώπῳ περιθέντες, probablement : l’attachant à de l’hysope.
  7. τεθνηϰότα.
  8. Les deux verbes sont ici au parfait, exprimant ce qui était présent à l’esprit de l’écrivain.
  9. voyez la note, 12, 7.