Bible:2 Corinthiens/Chap 12
◊1Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifier[T 1], car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur[T 2]. ◊2Je connais[T 3] un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été ravi jusqu’au troisième ciel. ◊3Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,) ◊4— qu’il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles[1] ineffables[T 4] qu’il n’est pas permis[2] à l’homme d’exprimer. ◊5Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n’est dans mes infirmités. ◊6Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi. ◊7Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des révélations, il m’a été donné une écharde pour la chair, un ange[3] de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’enorgueillisse pas. ◊8À ce sujet j’ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu’elle se retirât de moi ; ◊9et il m’a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très-volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ[T 5] demeure[4][T 6] sur moi. ◊10C’est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ : car quand je suis faible, alors je suis fort.
◊11Je suis devenu insensé[5] : vous m’y avez contraint ; car moi, j’aurais dû être recommandé par vous ; car je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. ◊12Certainement les signes d’un apôtre ont été opérés au milieu de vous avec[T 7] toute patience, [par][T 8] des signes, et des prodiges, et des miracles. ◊13Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort. ◊14Voici, cette[6] troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous ; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes ; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants. ◊15Or moi, très-volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.
◊16Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse. ◊17Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés ? ◊18J’ai prié Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite s’est-il enrichi à vos dépens ? N’avons-nous pas marché dans le même esprit ? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces ?
◊19Vous avez longtemps pensé[7][T 9] que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification. ◊20Car je crains que, quand j’arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, [et] qu’il n’y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d’orgueil, des désordres, ◊21et qu’étant de nouveau revenu [au milieu de vous], mon Dieu ne m’humilie quant à[8][T 10] vous, et que je ne sois affligé à l’occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l’impureté et de la fornication et de l’impudicité qu’ils ont commises.
- ↑ les choses dites, comme Jean 17, 8 (non pas 14).
- ↑ ou : il n’appartient pas.
- ↑ ou : messager.
- ↑ litt. : tabernacle.
- ↑ R. aj. : en me glorifiant.
- ↑ R. om. : cette.
- ↑ R. : Encore une fois, pensez-vous.
- ↑ ou : au milieu de.
Notes de la version de 1872
- ↑ qqs. : ϰαυχᾶσθαι δεῖ, au lieu de ϰαυχᾶσθαι δή (א et d’autres : ϰαυχᾶσθαι δέ) : Il faut que je me glorifie, il est sans profit pour moi.
- ↑ seigneur sans l’article.
- ↑ Ici dans tout le passage : εἴδω, avoir la connaissance, savoir ; voyez la note, 1 Cor. 8, 1.
- ↑ ἄῤῥητα ῥήματα ; — ῥῆμα, c’est le dire, et par suite les choses dites dont il dit ici qu’il les a entendues. Il ne s’agissait pas, comme dans les mystères païens, de formes effrayantes de langage, mais les sujets des communications n’étaient pas appropriés à ce monde inférieur et à notre état mortel.
- ↑ ou : de Christ.
- ↑ ἐπισϰηνώση.
- ↑ ou : en.
- ↑ R. a : par, ou : en dans le texte.
- ↑ πάλιν pour πάλαι.
- ↑ ou : auprès de, au milieu de.