Jean 17

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils[1] te glorifie, 2comme tu lui as donné autorité[2][T 1] sur toute chair, afin que, [quant à] tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. 3Et c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. 4Moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé[T 2] l’œuvre que tu m’as donnée à faire ; 5et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès[T 3] de toi-même, de la gloire que j’avais auprès[T 3] de toi avant que le monde fût.

6J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. 7Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient[3] de toi ; 8car je leur ai donné les paroles[4][T 4] que tu m’as données, et ils les ont reçues ; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m’as envoyé. 9Moi, je fais des demandes[T 5] pour eux ; je ne fais pas de demandes[T 5] pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi 10(et tout ce qui est à moi, est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux. 11Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné[5][T 6], afin qu’ils soient un comme nous. 12Quand j’étais avec eux[6], moi je les gardais en ton nom ; j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’entre eux n’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’écriture fût accomplie. 13Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. 14Moi, je leur ai donné ta parole[7][T 7], et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 15Je ne fais pas la demande[T 5] que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. 16Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 17Sanctifie-les par la[8] vérité ; ta parole est la vérité. 18Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. 19Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité[9]. 20Or je ne fais pas seulement des demandes[T 5] pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient[10] en moi par leur parole ; 21afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m’as envoyé. 22Et la gloire que tu m’as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous, nous sommes un ; moi en eux, et toi en moi ; 23afin qu’ils soient consommés en un, et[T 8] que le monde connaisse que toi tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. 24Père, je veux, quant à ceux que tu m’as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, que tu m’as donnée ; car tu m’as aimé avant la fondation du monde. 25Père juste ; — et le[11] monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé. 26Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.



  1. R. aj. : aussi.
  2. comme Matt. 10, 1.
  3. litt. : est.
  4. proprement : les choses dites, les communications divines.
  5. R. : ceux que tu m’as donnés.
  6. R. aj. : dans le monde.
  7. ici : la parole de Dieu en témoignage.
  8. R. : ta.
  9. ou : en vérité.
  10. R. : croiront.
  11. ou : monde, Père juste ! Et le.



Notes de la version de 1872

  1. ἐξουσίαν, voyez la note, Matt. 10, 1.
  2. pl. : ayant achevé.
  3. 3,0 et 3,1 παρὰ σεαυτῷ…, παρὰ σοί.
  4. ῥήματα.
  5. 5,0 5,1 5,2 et 5,3 voyez 14, 16.
  6. ou peut-être : auquel tu me [les] as donnés ; — R. : ceux que tu m’as donnés ; ou : ce que tu m’as donné.
  7. λόγον.
  8. et, est douteux, quoique plusieurs lisent ainsi. א a : et, sans le que (ἵνα).