Actes 20

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, [T 1]et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. 2Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les [disciples][T 2], il vint en Grèce. 3Et après qu’il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine. 4Et Sopater de Bérée, [fils] de Pyrrhus[1], l’accompagna jusqu’en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaïus, et Timothée de Derbe[2], et Tychique et Trophime d’Asie. 5Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade. 6Et pour nous, nous partîmes à force de voiles, de Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d’eux dans la Troade, et nous y séjournâmes sept jours.

7Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions[3] assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu’à minuit. 8Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions[4] assemblés. 9Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé[T 3] d’un profond sommeil, comme Paul prêchait très-longuement, tomba, accablé[T 4] par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort. 10Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublés, car son âme[5][T 5] est en lui. 11Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le[6] pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit. 12Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés.

13Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord ; car il l’avait ainsi ordonné, étant dans l’intention d’aller lui-même à pied. 14Et lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène. 15Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios ; et le jour suivant nous touchâmes à Samos ; et, nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d’après à Milet ; 16car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie ; car il se hâtait pour être, s’il lui était[T 6] possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem.

17Or il envoya de Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l’assemblée ; 18et quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie, 19servant[7][T 7] le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves[8] qui me sont arrivées par les embûches des Juifs ; 20comment je n’ai rien caché des choses qui étaient profitables[T 8], en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons, 21insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ. 22Et maintenant, voici, étant lié dans mon[9] esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver, 23sauf que l’Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me[10] disant que des liens et de la tribulation m’attendent. 24Mais je ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la tiens] pour[11] précieuse à moi-même, pourvu que j’achève[12] ma course, et le service que j’ai reçu du seigneur Jésus pour rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu. 25Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu[T 9], vous ne verrez plus mon visage. 26C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous ; 27car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu. 28Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau au milieu duquel l’Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l’assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre[T 10] [fils]. 29Moi je sais[13] qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ; 30et il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour attirer les disciples après eux. 31C’est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun [de vous] avec larmes. 32Et maintenant[14] je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui[15] a la puissance d’édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés. 33Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne. 34[T 11]Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi. 35Je vous ai montré[16] en toutes choses, qu’en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du seigneur Jésus, qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir. 36Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous. 37Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers[T 12], 38étant surtout peinés de la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire.



  1. R. om. : [fils] de Pyrrhus.
  2. ou : Gaïus de Derbe et Timothée.
  3. R. : lorsque les disciples étaient.
  4. R. : ils étaient.
  5. vie et âme.
  6. R. om. : le.
  7. comme Matt. 6, 24.
  8. R. : avec beaucoup de larmes et d’épreuves.
  9. litt. : l’.
  10. R. om. : me.
  11. R. : ne fais cas de rien, ni ne tiens ma vie pour.
  12. R. aj. avec joie.
  13. R. : Car moi je sais ceci.
  14. R. aj. : frères.
  15. ou : lequel.
  16. spécialement : montrer par l’exemple.



Notes de la version de 1872

  1. qqs. aj. : les ayant exhortés.
  2. litt. : les ayant exhortés par beaucoup de discours.
  3. ϰαταφερόμενος.
  4. ϰατενεχθείς, ayant été accablé déjà.
  5. ψυχή.
  6. εἴη, cod. Sin.
  7. δουλεύων.
  8. ou : je ne me suis tenu sur la réserve à l’égard de rien de ce qui était profitable.
  9. pl. om. : de Dieu.
  10. Wetstein, Griesb., Lachm., Tisch., Meyer, de Wette, Alford, lisent : ϰυρίου, seigneur,et non pas θεοῦ, suivant A, C, D, E, et une foule d’autres mss. Matthaei a ϰυρίου ϰαί θεοῦ avec tous les mss russes. B et א ont : θεοῦ ; d’autres χριστοῦ. Je suis persuadé que la vraie leçon est θεοῦ. Διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου est généralement reçu. — Héb. 9, 12 et 13, 12, et Chrysostôme qui a θεοῦ et τοῦ ἰδίου αἵματος, montrent jusqu’à un certain point quelle serait la forme plus naturelle au grec de son propre sang. Que ἴδιος soit ainsi employé au singulier, se voit Jean 15, 19. Nous trouvons ἴδιον au neutre singulier pour des choses matérielles, Act. 4, 32 ; Jean l’emploie fréquemment avec πᾶς. Je pense qu’on a torturé ce passage dans les mss, faute d’en saisir le vrai sens qui est, j’en suis persuadé, celui que nous donnons. Voyez déjà Athanase dans sa seconde lettre contre Apollinaire, particulièrement, sect. 12-14, p. 758, éd. des Bénédictins, 1777, vol. I, part. 2.
  11. R. aj. : Et.
  12. ϰατεφίλουν.