Jean 14

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. 2Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures ; s’il en était autrement, je vous l’eusse dit, car[1] je vais vous préparer une place. 3Et si je m’en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi ; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. 4Et vous savez où moi je[T 1] vais, et vous en savez le chemin[T 2]. 5Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ? 6Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. 7Si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. 8Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. 9Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ? Celui qui m’a vu, a vu le Père ; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ? 10Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. 11Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes. 12En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m’en vais au[2] Père. 13Et quoi que vous demandiez[T 3] en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. 14Si vous demandez[T 3] quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.

15Si vous m’aimez, gardez mes commandements ; 16et moi, je prierai[T 4] le Père, et il vous donnera un autre consolateur[3][T 5], pour être[4][T 6] avec vous éternellement, l’Esprit de vérité, 17que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais[T 7] vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous, et qu’il sera en vous. 18Je ne vous laisserai pas orphelins[5] ; je viens à vous. 19Encore un peu de temps, et le monde ne me verra[T 8] plus ; mais vous, vous me verrez[T 8] ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. 20En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. 21Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui[6] m’aime ; et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. 22Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ? 23Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. 24Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé. 25Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous ; 26mais le Consolateur, l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui[T 9], vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. 27Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. 28Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que[7] je m’en vais au Père, car mon[8] Père est plus grand que moi. 29Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. 30Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du[9] monde vient, et il n’a rien en moi ; 31mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père ; et selon que le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !



  1. R. om. : car.
  2. R. : à mon.
  3. avocat, 1 Jean 2, 1 ; c’est quelqu’un qui soutient la cause d’une personne et lui vient en aide et l’assiste.
  4. R. : demeurer.
  5. ou : abandonnés.
  6. litt. : celui-là est celui qui.
  7. R. aj. : j’ai dit que.
  8. pl. : le.
  9. R. : de ce.



Notes de la version de 1872

  1. ἐγώ, moi.
  2. pl. : et vous savez le chemin où moi je vais.
  3. 3,0 et 3,1 αἰτέω.
  4. ἐρωτάω, voyez Jean 16, 23, pour la différence qu’il y a entre ce verbe et αἰτέω. ἐρωτάω est familier ; αἰτέω a quelque chose de sollicitant, comme d’un inférieur vis-à-vis de son supérieur, et n’est jamais dit de Christ vis-à-vis de son Père, sauf une fois par Marthe (11, 22). αἰτέω est dit des disciples vis-à-vis du Père. Les disciples se servent de l’un et de l’autre dans leurs relations avec Jésus.
  5. παράϰλητος.
  6. R. : demeurer, avec un grand nombre de mss.
  7. qqs. om. : mais.
  8. 8,0 et 8,1 litt. : voit, voyez.
  9. ἐκεῖνος, celui-là.