Jean 15

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. 2Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit. 3Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. 4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi. 5Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. 6Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. 7Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait[1][T 1]. 8En ceci mon Père est glorifié, que[T 2] vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples. 9Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. 10Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. 11Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit[2] en vous, et que votre joie soit accomplie[3]. 12C’est ici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. 13Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis. 14Vous[T 3] êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. 15Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître[4][T 4] fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père. 16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous[T 3] alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. 17Je vous commande ces choses, c’est que[5] vous vous aimiez les uns les autres. 18Si le monde vous hait, sachez[6] qu’il m’a haï avant vous. 19Si vous étiez du monde, le monde aimerait[T 5] ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. 20Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son maître[4][T 4]. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. 22Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché. 23Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. 25Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï sans cause[T 6] »[7]. 26Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprès[8] du Père, l’Esprit de vérité, qui procède[9] du Père, celui-là rendra témoignage de moi. 27Et vous aussi, vous rendrez témoignage ; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.



  1. litt. : [cela] vous arrivera.
  2. R. : demeure.
  3. litt. : remplie, complétée.
  4. 4,0 et 4,1 ordin. : seigneur.
  5. ou : afin que.
  6. ou : vous savez.
  7. Ps. 35, 19.
  8. ou : de la part.
  9. ou : sort d’auprès.



Notes de la version de 1872

  1. γενήσεται.
  2. en ceci, se rapporte à ce qui suit ; Jean selon son habitude disant ἵνα pour ὅτι : en ceci… que.
  3. 3,0 et 3,1 vous, emphatique ; ὑμεῖς.
  4. 4,0 et 4,1 κύριος.
  5. ἐφίλει.
  6. δωρεάν, gratuitement, pour rien.