Bible:Philippiens/Chap 1
◊1Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs[T 1] : ◊2Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur[T 2] Jésus Christ !
◊3Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j’ai de vous, ◊4dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous[T 3], avec joie, ◊5à cause de la part que vous prenez à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant ; ◊6étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus Christ : ◊7comme il est juste[T 4] que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi. ◊8Car Dieu m’est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous[T 5], dans les entrailles du christ Jésus[1]. ◊9Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde[T 6] encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence, ◊10pour que vous discerniez les choses excellentes[T 7], afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au[2] jour de Christ, ◊11étant remplis du fruit de la justice, qui est[3] par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.
◊12Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile ; ◊13en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres[4], ◊14et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur[T 8], pris[T 9] confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole[5] sans crainte. ◊15Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté ; ◊16ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile ; ◊17ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter[6][T 10] de la tribulation pour mes liens[7]. ◊18Quoi donc ? — Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. ◊19Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours[8] de l’Esprit de Jésus Christ, ◊20selon ma vive[9][T 11] attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort. ◊21Car pour moi, vivre c’est Christ ; et mourir, un gain ; ◊22mais si [je dois] vivre dans la chair, il en vaut bien la peine[T 12] ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien ; ◊23mais[10] je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger[T 13] et d’être avec Christ, [car] cela est de beaucoup meilleur ; ◊24mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. ◊25Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi[T 14], ◊26afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous. ◊27Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant[T 15] ensemble d’une même âme, avec la foi de l’évangile, ◊28et n’étant en rien épouvantés par les adversaires : ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre[T 16] salut[11], et cela de la part de Dieu : ◊29parce qu’à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à[12] Christ[T 17], non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui, ◊30ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.
- ↑ R. : de Jésus Christ.
- ↑ plutôt : pour le.
- ↑ R. : des fruits de la justice, qui sont.
- ↑ ou : partout ailleurs.
- ↑ pl. aj. : de Dieu.
- ↑ R. : ajouter.
- ↑ R. transpose les vers. 16 et 17.
- ↑ litt. : le fournissement.
- ↑ ou : constante.
- ↑ R. : car.
- ↑ R. : mais pour vous, de salut.
- ↑ ou : donné, pour.
Notes de la version de 1872
- ↑ Nous saisissons cette occasion pour faire remarquer qu’il y a une différence importante entre les expressions : δοῦλος, διάκονος, et ὑπηρέτης. Nous avons rendu δοῦλος par le mot assez mal sonnant de nos jours de esclave ; le διάκονος était un homme qui servait à table ou ailleurs sans être pour cela esclave ; le ὑπηρέτης, dans l’origine un rameur sur une galère, était un serviteur officiel tel qu’un appariteur, par ex.
- ↑ seigneur, sans l’article.
- ↑ ou : chacune de mes supplications pour vous tous ; mais j’estime que la vraie manière de lire est celle que nous donnons.
- ↑ voyez Éph. 6, 1.
- ↑ litt. : combien je vous désire tous.
- ↑ D’après Éph. 1, 8, je pense que abonde ne se rapporte pas tant à l’amour lui-même, que, en supposant l’amour, aux qualités dans lesquelles ils devaient croître. Croisse en ces choses, est le sens, mais c’était l’amour qui abondait ainsi en elles.
- ↑ c. à d. ne pas seulement éviter les choses réellement mauvaises, mais avoir une intelligence qui fait la différence et discerne ce qui est le plus selon Dieu.
- ↑ ou : par [le] seigneur… dans mes liens.
- ↑ ou : la plupart des frères dans le seigneur ayant pris.
- ↑ ἐγείρειν. — R. : ἐπιφέρειν.
- ↑ voyez Rom. 8, 19, et Fritzsche.
- ↑ ou : ce sera pour moi un travail qui portera son fruit.
- ↑ litt. : vers le délogement.
- ↑ litt. : votre avancement et joie de foi.
- ↑ La foi de l’évangile étant dans le combat, ils s’identifiaient avec elle et entraient dans la lutte, combattant pour elle.
- ↑ ὑμῶν. — R. avec pl. : ὑμῖν, c. à d. : pour vous, de salut ; d’autres lisent : ἡμῖν, pour nous.
- ↑ ou : pour Christ. La phrase est interrompue, et puis reprise.