Bible:Tite/Chap 3
◊1Rappelle-leur d’être soumis aux principautés et aux autorités, d’être obéissants, d’être prêts à toute bonne œuvre, ◊2de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. ◊3Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, haïssables, nous haïssant l’un l’autre. ◊4Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes[1] sont apparus, ◊5il nous sauva, non sur le principe d’œuvres [accomplies] en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage[T 1] de la régénération[2] et le renouvellement de l’Esprit Saint, ◊6qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, ◊7afin que, ayant été justifiés par sa[T 2] grâce, nous devinssions héritiers selon l’espérance de[3] la vie éternelle. ◊8Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, [T 3]afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. ◊9Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines. ◊10Rejette l’homme sectaire après une première et une seconde admonestation, ◊11sachant qu’un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.
◊12Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, — ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver. ◊13Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque ; ◊14et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu’ils ne soient pas sans fruit.
◊15Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ![4]
- ↑ litt. : sa philanthropie.
- ↑ c’est un changement de position, un état de choses nouveau ; comp. Matt. 19, 28.
- ↑ ou : selon l’espérance, héritiers de.
- ↑ R. aj. : Amen.
Notes de la version de 1872
- ↑ c’est bien lavage ici ; — il s’agit d’un bain, ou de l’eau pour le bain. Le bain, comme vase, la baignoire, c’est λουτήρ. — La régénération (παλιγγενεσία) est autre chose que le naître de nouveau (γεννάομαι ἄνωθεν) de Jean 3, 3, et le ἀναγεννάω de 1 Pier. 1, 23 ; on ne le retrouve que dans Matt. 19, 28, pour le royaume qui vient, le royaume du Sauveur.
- ↑ sa, est emphatique ici, ἐϰείνου se rapportant, je pense, à : dieu notre Sauveur.
- ↑ ou : que.