1 Pierre 1

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie, qui séjournent [parmi les nations], 2élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus Christ[1] : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !

3Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, 4pour un héritage incorruptible, sans souillure[T 1], immarcescible, conservé dans les cieux pour vous[2], 5qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut[3] qui est prêt à être révélé au[T 2] dernier temps ; 6en quoi[4][T 3] vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire, 7afin que l’épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée [tourner] à louange, et à gloire, et à honneur[T 4], dans la révélation de Jésus Christ, 8lequel, quoique vous ne l’ayez pas vu, vous aimez ; et, croyant en[T 5] lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse[5], 9recevant la fin de votre foi, [le] salut des âmes[6][T 6] ; 10duquel salut les[7] prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin, 11recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ; 12et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous[2], qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par[T 7] l’Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près.

13C’est pourquoi, ayant ceint[T 8] les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ, 14— comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant votre ignorance ; 15mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ; 16parce qu’il est écrit : « Soyez saints, car moi je suis saint »[8]. 17Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas], 18sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or, 19mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache[T 9], 20préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps[9] pour vous, 21qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent[T 10] en Dieu. 22Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité[10], pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur, 23vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente[11][T 11] parole de Dieu : 24parce que « toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire[12] comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et sa[T 12] fleur est tombée, 25mais la parole du *Seigneur[T 13] demeure éternellement »[13]. Or c’est cette parole qui vous a été annoncée[T 14].



  1. de Jésus Christ se lie à obéissance comme à aspersion du sang.
  2. 2,0 et 2,1 R. : nous.
  3. ou : une délivrance.
  4. ou : dans lequel [temps].
  5. litt. : glorifiée.
  6. litt. : un salut d’âmes, en contraste avec des délivrances temporelles.
  7. litt. : des.
  8. Lév. 19, 2.
  9. R. : aux derniers temps.
  10. R. aj. : par l’Esprit.
  11. R. aj. : à toujours.
  12. R. : la gloire de l’homme.
  13. És. 40, 6-8.



Notes de la version de 1872

  1. ou : qui ne se peut souiller.
  2. le grec, ici et dans tout le passage qui précède, omet l’article, rendant ainsi tout caractéristique et descriptif.
  3. ἐν ᾧ étant pris dans un sens général, ou bien se rapportant à temps.
  4. R. : à honneur et à gloire.
  5. εἰς ὅν ne se rapporte pas, je pense, à ἀγαλλιᾶσθε (nous aurions dans ce cas ἐν ᾧ), mais aux deux participes, d’après la construction naturelle. Autrement, il faut le rapporter au premier participe : ὁρῶντες ; — les participes sont dans ce cas, comme souvent, causatifs.
  6. litt. : un salut d’âmes, en contraste avec des délivrances temporelles, auxquelles, comme Juifs, ils étaient accoutumés à regarder.
  7. ἐν, dans la puissance de.
  8. ἀναζωσάμενοι : — étant dans cet état qui est moralement antécédent (ayant ceint), étant sobres, espérez.
  9. ou : par un sang précieux, comme de Christ, un agneau sans défaut et sans tache ; ou : par un sang précieux, comme d’un agneau sans défaut et sans tache — [le sang] de Christ, préconnu.
  10. ou : sont.
  11. R. aj. : à toujours, εἰς τὸν αἰῶνα.
  12. le sa est douteux.
  13. seigneur sans l’article.
  14. litt. : évangélisée.