Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
2 815 octets ajoutés ,  4 avril 2018 à 20:44
Ajout des notes de la version de 1872
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Col3v1|1|Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;}} {{Verset|Col3v2|2|pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ;}} {{Verset|Col3v3|3|car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.}} {{Verset|Col3v4|4|Quand le Christ qui est {{Note|notre|N162n|''pl. lisent'' : votre.}} vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.}}
+
{{Verset|Col3v1|1|Si donc vous {{Note1872|avez été ressuscités|N309i|''ou''&nbsp;: fûtes ressuscités.}} avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;}} {{Verset|Col3v2|2|pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ;}} {{Verset|Col3v3|3|car vous êtes {{Note1872|morts|N309k|{{RefConc|ὰπεθάνετε|ἀποθνήσκω|GNC}}.}}, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.}} {{Verset|Col3v4|4|Quand le Christ qui est {{Note|notre|N162n|''pl. lisent''&nbsp;: votre.}} vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.}}
   −
{{Verset|Col3v5|5|Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l’idolâtrie ;}} {{Verset|Col3v6|6|à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;}} {{Verset|Col3v7|7|{{Note|parmi lesquels|N162o|''ou'' : dans lesquelles.}} vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.}}
+
{{Verset|Col3v5|5|Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la {{Note1872|cupidité|N309l|{{RefConc|πλεονεξία|πλεονεξία|GNC}}, ''voyez la [[Article:Préface à la version Pau-Vevey 1872 du Nouveau Testament#Pleonek|préface]] sur ce mot''.}}, qui est de l’idolâtrie ;}} {{Verset|Col3v6|6|à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;}} {{Verset|Col3v7|7|{{Note|parmi lesquels|N162o|''ou''&nbsp;: dans lesquelles.}} vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.}}
   −
{{Verset|Col3v8|8|Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.}} {{Verset|Col3v9|9|Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions}} {{Verset|Col3v10|10|et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l’]image de celui qui l’a créé,}} {{Verset|Col3v11|11|où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est {{Note|tout|N162p|''litt.'' : toutes choses.}} et en tous.}}
+
{{Verset|Col3v8|8|Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses&nbsp;: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.}} {{Verset|Col3v9|9|Ne mentez point l’un à l’autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions}} {{Verset|Col3v10|10|et ayant revêtu le {{Note1872|nouvel|N309n|{{RefConc|νέος|νέος|GNC}}. — {{RefConc|νέος|νέος|GNC}}, ''c’est'' ce qui est neuf, pas vieux ; — {{RefConc|ϰαινός|καινός|GNC}}, ce qui n’a pas été auparavant ; ''ainsi'' {{Pass|Matt. 26, 29|Mat26v29}}&nbsp;: d’une manière toute nouvelle&nbsp;: ''mais l’emploi des verbes qui dérivent de ces mots, dans les épîtres aux Éphésiens'' ({{Pass|4, 23|Eph4v23}}) ''et aux Colossiens'' ({{Pass|3, 10|Col3v10}}), ''exige une grande attention'' ; ''et il faut de l’intelligence spirituelle pour comprendre pourquoi l’apôtre se sert de l’un ou de l’autre''.}} [homme] qui est {{Note1872|renouvelé|N309o|{{RefConc|ὰναϰαινούμενον|ἀνακαινόω|GNC}} ; ''remarquez le changement du temps ici'' ; ''c’est le présent maintenant''.}} en connaissance, selon [l’]image de celui qui l’a créé,}} {{Verset|Col3v11|11|où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est {{Note|tout|N162p|''litt.''&nbsp;: toutes choses.}} et en tous.}}
   −
{{Verset|Col3v12|12|Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité,}} {{Verset|Col3v13|13|vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même.}} {{Verset|Col3v14|14|Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la perfection.}} {{Verset|Col3v15|15|Et que la paix {{Note|du Christ|N162q|''R.'' : de Dieu.}}, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.}}
+
{{Verset|Col3v12|12|Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de longanimité,}} {{Verset|Col3v13|13|vous supportant l’un l’autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l’un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même.}} {{Verset|Col3v14|14|Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l’amour, qui est le lien de la perfection.}} {{Verset|Col3v15|15|Et que la paix {{Note|du Christ|N162q|''R.''&nbsp;: de Dieu.}}, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.}}
   −
{{Verset|Col3v16|16|Que la parole du Christ habite en vous {{Note|richement, — en toute sagesse vous|N162r|''ou'' : richement en toute sagesse, vous.}} enseignant et vous exhortant l’un l’autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant {{Note|de|N162s|''litt.'' : dans.}} {{Note|vos cœurs à Dieu|N162t|''R.'' : votre cœur au Seigneur.}} dans [un esprit de] grâce.}} {{Verset|Col3v17|17|Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui {{Note|à Dieu le Père|N162u|''R.'' : au Dieu et Père.}}.}}
+
{{Verset|Col3v16|16|Que la parole du Christ habite en vous {{Note|richement, — en toute sagesse vous|N162r|''ou''&nbsp;: richement en toute sagesse, vous.}}{{Note1872||N310b|''ou''&nbsp;: richement en toute sagesse, vous enseignant…, ''en se reportant à ce que nous lisons'' {{Pass|1, 28|Col1v28}}&nbsp;: ''Paul enseignait en toute sagesse'' ; ''et en eux, la parole devait demeurer ainsi''. ''La vraie manière de lire est une question d’intelligence spirituelle, non de traduction''. א ''et'' Porph. (''dans'' Tisch. M. In.) ''lient'' en toute sagesse ''avec'' enseignant, ''ainsi''&nbsp;: Que la parole du christ habite en vous richement, vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre en toute sagesse, par des psaumes, etc., ''construction à laquelle je ne suis nullement opposé''.}} enseignant et vous exhortant l’un l’autre, par des psaumes, {{Note1872||N310c|''R. aj.''&nbsp;: et.}}des hymnes, des cantiques spirituels, chantant {{Note|de|N162s|''litt.''&nbsp;: dans.}} {{Note|vos cœurs à Dieu|N162t|''R.''&nbsp;: votre cœur au Seigneur.}} dans [un esprit de] grâce.}} {{Verset|Col3v17|17|Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du {{Note1872|seigneur|N310e|seigneur, ''en grec sans l’article''.}} Jésus, rendant grâces par lui {{Note|à Dieu le Père|N162u|''R.''&nbsp;: au Dieu et Père.}}.}}
   −
{{Verset|Col3v18|18|Femmes, soyez soumises à {{Note|vos|N163a|''R. aj.'' : propres.}} maris, comme il convient dans le Seigneur.}} {{Verset|Col3v19|19|Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.}} {{Verset|Col3v20|20|Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable {{Note|dans le|N163b|''R.'' : au.}} Seigneur.}} {{Verset|Col3v21|21|Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés.}} {{Verset|Col3v22|22|Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le {{Note|Seigneur|N163c|''R.'' : Dieu.}}.}} {{Verset|Col3v23|23|{{Note|Quoi que vous fassiez, faites-[le]|N163d|''R.'' : Et quelque chose que vous fassiez, faites tout.}} de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,}} {{Verset|Col3v24|24|sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de {{Note|l’héritage :|N163e|''R. aj.'' : car.}} vous {{Note|servez|N163f|servir, être esclave.}} {{Note|le seigneur|N163g|''ou'' : le maître.}} Christ.}} {{Verset|Col3v25|25|{{Note|Car|N163h|''R.'' : Mais.}} celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes.}}
+
{{Verset|Col3v18|18|Femmes, soyez soumises à {{Note|vos|N163a|''R. aj.''&nbsp;: propres.}}{{Note1872||N310g|''litt.''&nbsp;: aux.}} maris, comme il convient dans le Seigneur.}} {{Verset|Col3v19|19|Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.}} {{Verset|Col3v20|20|Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable {{Note|dans le|N163b|''R.''&nbsp;: au.}} Seigneur.}} {{Verset|Col3v21|21|Pères, {{Note1872|n’irritez|N310i|{{RefConc|ἐρεθίζετε|ἐρεθίζω|GNC}}. ''pl. ont''&nbsp;: {{RefConc|παροργίζετε|παροργίζω|GNC}}.}} pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés.}} {{Verset|Col3v22|22|Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas {{Note1872|sous leurs yeux|N310k|{{RefConc|ἐν|ἐν|GNC}} {{RefConc|ὀφθαλμοδουλείαις|ὀφθαλμοδουλεία|GNC}}, ''litt.''&nbsp;: en services sous les yeux du maître ; — ''pl. ont''&nbsp;: {{RefConc|ὀφθαλμοδουλείᾳ|ὀφθαλμοδουλεία|GNC}} ''au singulier''.}} seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le {{Note|Seigneur|N163c|''R.''&nbsp;: Dieu.}}.}} {{Verset|Col3v23|23|{{Note1872|Quoi que|N310m|''R.''&nbsp;: Et quoi que, {{RefConc|ϰαὶ|καί|GNC}} {{RefConc|πᾶν|πᾶς|GNC}} {{RefConc|ὅ τι|ὅστις|GNC}} {{RefConc|ἐὰν|ἐάν|GNC}}, ''au lieu de'' {{RefConc|ὅ|ὅς|GNC}} {{RefConc|ἔαν|ἐάν|GNC}}.}} {{Note|vous fassiez, faites-[le]|N163d|''R.''&nbsp;: Et quelque chose que vous fassiez, faites tout.}} de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,}} {{Verset|Col3v24|24|sachant que du {{Note1872|Seigneur|N310e|}} vous recevrez la récompense de {{Note|l’héritage&nbsp;:|N163e|''R. aj.''&nbsp;: car.}} vous {{Note|servez|N163f|servir, être esclave.}}{{Note1872||N310o|''ou''&nbsp;: servez, ''à l’impératif'', {{RefConc|δουλεύετε|δουλεύω|GNC}}.}} {{Note|le seigneur|N163g|''ou''&nbsp;: le maître.}} Christ.}} {{Verset|Col3v25|25|{{Note|Car|N163h|''R.''&nbsp;: Mais.}} celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes.}}
<noinclude>{{References}}</noinclude>
+
<noinclude>{{ReferencesNT}}</noinclude>
34 355

modifications

Menu de navigation