− | {{Verset|DTi2v1|1|Toi donc, mon enfant, {{Note|fortifie-toi|N171a|''ou'' : sois fort.}} dans la grâce qui est dans le christ Jésus ;}} {{Verset|DTi2v2|2|et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d’instruire aussi les autres.}} {{Verset|DTi2v3|3|{{Note|Prends ta part des souffrances|N171b|''voyez'' {{Pass|1, 8|DTi1v8}}. — ''R.'' : Toi donc, endure les souffrances.}} comme un bon soldat de Jésus Christ.}} {{Verset|DTi2v4|4|Nul homme {{Note|qui va à la guerre|N171c|''ou'' : qui est au service comme soldat.}} ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ;}} {{Verset|DTi2v5|5|de même si quelqu’un combat dans la lice, il n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les lois ;}} {{Verset|DTi2v6|6|il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits.}} | + | {{Verset|DTi2v1|1|Toi donc, mon enfant, {{Note|fortifie-toi|N171a|''ou'' : sois fort.}} dans la grâce qui est dans le christ Jésus ;}} {{Verset|DTi2v2|2|et les choses que tu as entendues de moi {{Note1872|devant|N328d|{{RefConc|διά|διά|GNC}} ; ''mais ici, comme dans d’autres passages'', {{RefConc|διά|διά|GNC}} ''donne l’état ou les circonstances dans lesquels une chose s’est accomplie, comme'' {{Pass|Rom. 2, 27|Rom2v27}}.}} plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d’instruire aussi les autres.}} {{Verset|DTi2v3|3|{{Note|Prends ta part des souffrances|N171b|''voyez'' {{Pass|1, 8|DTi1v8}}. — ''R.'' : Toi donc, endure les souffrances.}}{{Note1872||N328e|''R.'' : Toi donc endure les souffrances, {{RefConc|σὺ|σύ|GNC}} {{RefConc|οὖν|οὖν|GNC}} {{RefConc|ϰαϰοπάθησον|κακοπαθέω|GNC}}.}} comme un bon soldat de Jésus Christ.}} {{Verset|DTi2v4|4|Nul homme {{Note|qui va à la guerre|N171c|''ou'' : qui est au service comme soldat.}} ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ;}} {{Verset|DTi2v5|5|de même si quelqu’un combat dans la lice, il n’est pas couronné s’il n’a pas combattu selon les lois ;}} {{Verset|DTi2v6|6|il faut que {{Note1872|le laboureur travaille premièrement|N328g|''On pourrait traduire littéralement'' : le laboureur qui travaille doit jouir le premier des fruits ; ''mais le sens est celui que nous donnons''.}}, pour qu’il jouisse des fruits.}} |
− | {{Verset|DTi2v8|8|Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la semence de David,}} {{Verset|DTi2v9|9|selon mon évangile, dans lequel j’endure des souffrances {{Note|jusqu’à être lié de chaînes|N171e|''litt.'' : jusqu’aux liens.}} comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée.}} {{Verset|DTi2v10|10|C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi {{Note|obtiennent|N171f|''ici'' : aient, ne soient pas privés de.}} le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle.}} {{Verset|DTi2v11|11|Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;}} {{Verset|DTi2v12|12|si nous {{Note|souffrons|N171g|''ou'' : endurons.}}, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ;}} {{Verset|DTi2v13|13|si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, {{Note|car|N171h|''R. om.'' : car.}} il ne peut se renier lui-même.}} | + | {{Verset|DTi2v8|8|Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la semence de David,}} {{Verset|DTi2v9|9|selon mon évangile, dans lequel j’endure des souffrances {{Note|jusqu’à être lié de chaînes|N171e|''litt.'' : jusqu’aux liens.}} comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée.}} {{Verset|DTi2v10|10|C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi {{Note|obtiennent|N171f|''ici'' : aient, ne soient pas privés de.}}{{Note1872||N328i|obtiennent, ''n’a pas ici un sens actif et signifie simplement'' : avoir, ne pas être privé de.}} le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle.}} {{Verset|DTi2v11|11|Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;}} {{Verset|DTi2v12|12|si nous {{Note|souffrons|N171g|''ou'' : endurons.}}{{Note1872||N329a|''voyez'' {{Pass|''vers.'' 10|DTi2v10}}.}}, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le {{Note1872|renions|N329b|''qqs. ont le verbe au futur''.}}, lui aussi nous reniera ;}} {{Verset|DTi2v13|13|si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, {{Note|car|N171h|''R. om.'' : car.}} il ne peut se renier lui-même.}} |
− | {{Verset|DTi2v14|14|Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs.}} {{Verset|DTi2v15|15|Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, {{Note|exposant justement|N171i|''litt.'' : découpant droit.}} la parole de la vérité ;}} {{Verset|DTi2v16|16|mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s’y livrent] iront plus avant dans l’impiété,}} {{Verset|DTi2v17|17|et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète qui se sont écartés de la vérité,}} {{Verset|DTi2v18|18|disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.}} {{Verset|DTi2v19|19|Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu’il se retire de l’{{Note|iniquité|N171j|''ailleurs'' : injustice.}}, quiconque {{Note|prononce|N171k|''litt.'' : nomme.}} le nom {{Note|du Seigneur|N171l|''R.'' : de Christ.}}.}} {{Verset|DTi2v20|20|Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur.}} {{Verset|DTi2v21|21|Si donc quelqu’un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, {{Note|utile au|N171m|''ou'' : propre au service du.}} maître, préparé pour toute bonne œuvre.}} {{Verset|DTi2v22|22|Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur ;}} {{Verset|DTi2v23|23|mais évite les questions folles et {{Note|insensées|N171n|''litt.'' : indisciplinées.}}, sachant qu’elles engendrent des contestations.}} {{Verset|DTi2v24|24|Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support ;}} {{Verset|DTi2v25|25|{{Note|enseignant|N171o|''ou'' : redressant.}} avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, {{Note|peut-être|N171p|''ou'' : quelque jour.}}, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,}} {{Verset|DTi2v26|26|et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire {{Note|sa|N171q|''celle ''de Dieu.}} volonté.}} | + | {{Verset|DTi2v14|14|Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait pas de disputes de mots, [ce qui est] sans aucun profit, [et] pour la subversion des auditeurs.}} {{Verset|DTi2v15|15|Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, {{Note|exposant justement|N171i|''litt.'' : découpant droit.}} la parole de la vérité ;}} {{Verset|DTi2v16|16|mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s’y livrent] iront plus avant dans l’impiété,}} {{Verset|DTi2v17|17|et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète qui se sont écartés de la vérité,}} {{Verset|DTi2v18|18|disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns.}} {{Verset|DTi2v19|19|{{Note1872|Toutefois|N329e|{{RefConc|μέντοι|μέντοι|GNC}} ''affirme, avec certitude, là où on aurait pu soulever des doutes''. ''Ce renversement pourrait paraître mettre en question'' le fondement de Dieu ; ''toutefois il demeure ferme''. ''Toutes les spéculations quant à ce qui est ce fondement sont futiles'' (''je n’ai pas besoin de dire que ce n’est pas l’église'' ; ''l’église est fondée, elle est un édifice, non pas un fondement'') ; ''il s’agit simplement du fondement de Dieu abstraitement''. ''Un fondement qui est de Dieu ne peut être ébranlé''.}} le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu’il se retire de l’{{Note|iniquité|N171j|''ailleurs'' : injustice.}}, quiconque {{Note|prononce|N171k|''litt.'' : nomme.}} le nom {{Note|du Seigneur|N171l|''R.'' : de Christ.}}{{Note1872||N329g|seigneur, ''sans l’article''.}}.}} {{Verset|DTi2v20|20|Or, dans une grande maison, il n’y a pas seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de terre ; et les uns à honneur, les autres à déshonneur.}} {{Verset|DTi2v21|21|Si donc quelqu’un se {{Note1872|purifie de|N329h|{{RefConc|ἐϰϰαθάρῃ|ἐκκαθαίρω|GNC}} {{RefConc|ἀπό|ἀπό|GNC}}. — ''On ne trouve'' {{RefConc|ἐκκαθαίρω|ἐκκαθαίρω|GNC}} ''que'' {{Pass|1 Cor. 5, 7|UCo5v7}} : Ôtez le vieux levain ; ''il fallait en débarrasser la pâte'' ; ''ici, il s’agit de se'' purifier de (''ou'' du milieu de) ceux-ci ; ''le'' {{RefConc|ἀπό|ἀπό|GNC}} ''lié au'' {{RefConc|ἐϰ|ἐκ|GNC}} ''du verbe impliquant l’idée de'' : en se séparant de.}} ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, {{Note1872||N329i|''R., avec pl. autorités, aj.'' : et.}}{{Note|utile au|N171m|''ou'' : propre au service du.}} maître, préparé pour toute bonne œuvre.}} {{Verset|DTi2v22|22|Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d’un cœur pur ;}} {{Verset|DTi2v23|23|mais évite les questions folles et {{Note|insensées|N171n|''litt.'' : indisciplinées.}}{{Note1872||N329l|''litt.'' : folles et indisciplinées. — {{RefConc|ἀπαίδευτος|ἀπαίδευτος|GNC}} ''est employé dans différents sens par les'' LXX, ''mais en général pour désigner un esprit non soumis à Dieu, un homme qui suit ses propres pensées ou sa propre volonté''. ''Dans'' Eschine ''on le trouve avec'' {{RefConc|μαρτυρία|μαρτυρία|GNC}} ''pour un témoignage maladroit, mal ordonné'' ; ''voyez'' Eur. ''dans'' Oreste, 410, Kypke ''sur'' 3, 5. ''Il est employé pour'' : {{RefConc|כסיל|כסיל|HNC}} ''et'' {{RefConc|נבל|נבל|HNC}}.}}, sachant qu’elles engendrent des contestations.}} {{Verset|DTi2v24|24|Et il ne faut pas que l’esclave du {{Note1872|Seigneur|N329m|seigneur, ''sans l’article''.}} conteste, mais qu’il soit doux envers tous, {{Note1872|propre à enseigner|N329n|''qqs. voudraient qu’on traduisît'' {{RefConc|διδαϰτιϰός|διδακτικός|GNC}} ''par'' qui se laisse enseigner, ''mais il est plutôt question de l’esprit du serviteur du seigneur''.}}, ayant du support ;}} {{Verset|DTi2v25|25|{{Note|enseignant|N171o|''ou'' : redressant.}} avec douceur les opposants, [attendant] si Dieu, {{Note|peut-être|N171p|''ou'' : quelque jour.}}, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité,}} {{Verset|DTi2v26|26|et s’ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire {{Note|sa|N171q|''celle ''de Dieu.}}{{Note1872||N329q|''En dépit de ce qu’il y a en apparence d’un peu familier dans l’emploi de'' {{RefConc|ἐϰείνου|ἐκεῖνος|GNC}} ''pour désigner Dieu'' (''quoiqu’on le trouve appliqué ainsi à Christ'', {{Pass|2, 13|DTi2v13}} ; {{Pass|2 Pier. 1, 16|DPi1v16}} ; {{Pass|Tite 3, 7|Tit3v7}}), ''j’incline à lier'' pour faire ({{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}}) ''avec'' se réveilleront, ''en rapportant'' {{RefConc|ἐϰείνου|ἐκεῖνος|GNC}} (sa) ''à'' Dieu, ''et non à'' Satan ''comme si le'' pour faire ({{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}}) ''se liait à'' ont été pris. ''Il fallait attendre si peut-être Dieu n’interviendrait pas en faveur de ceux que le diable avait pris comme une proie, et ne leur donnerait pas la repentance pour connaître la vérité et se réveiller pour faire sa volonté''.}} volonté.}} |