Modifications

Sauter à la navigation Sauter à la recherche
1 octet ajouté ,  14 février 2019 à 21:26
Correction de texte
Ligne 1 : Ligne 1 :  
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
 
<noinclude>__NOINDEX__</noinclude>
{{Verset|Jea1v1|1|{{Note1872||N130d|''La langue grecque permet généralement d’omettre les pronoms avant les verbes, là où il ne s’agit pas de mettre en une évidence particulière la personne qu’ils désignent''. ''Mais Jean fait un emploi si fréquent de'' {{RefConc|ἐγώ|ἐγώ|GNC}} (moi), ''qu’on ne peut pas dans tous les cas, attribuer à ce pronom la même emphase que produit en français l’emploi du'' moi. ''Nous avons cru toutefois, en dépit de ce qu’il y a d’un peu lourd dans le'' moi ''français, devoir rendre littéralement aussi souvent que possible la particularité du langage de Jean dont nous parlons ici''. — ''Le même esprit d’emphase amène l’emploi très fréquent dans Jean de'' {{RefConc|ἐϰεῖνος|ἐκεῖνος|GNC}}, celui-là, ''quelquefois avec le sens de''&nbsp;: un [homme] tel que celui-là. — ''Une autre particularité du style de Jean, c’est l’usage qu’il fait de'' {{RefConc|ἵνα|ἵνα|GNC}} ''pour'' {{RefConc|ὅτι|ὅτι|GNC}}.}}Au commencement était {{Note|la Parole|N71c|''ou''&nbsp;: le Verbe.}} ; et la Parole était {{Note1872|auprès|N130e|''le grec implique l’idée de direction'' vers.}} de Dieu ; et la Parole était Dieu.}} {{Verset|Jea1v2|2|{{Note|Elle|N71d|''ou''&nbsp;: Il.}}{{Note1872||N130f|{{RefConc|οὗτος|οὕτος|GNC}}.}}était au commencement {{Note1872|auprès|N130e|}} de Dieu.}} {{Verset|Jea1v3|3|Toutes choses {{Note1872|furent faites|N130g|''ou''&nbsp;: ont été faites.}} par elle, et sans elle pas une seule chose {{Note1872|ne fut faite de ce qui a été fait|N130h|''ou''&nbsp;: n’a été fait de ce qui est fait.}}.}} {{Verset|Jea1v4|4|En elle était [la] vie, et {{Note|la vie était la lumière des hommes|N71e|''ou aussi''&nbsp;: la lumière des hommes était la vie.}}{{Note1872||N130i|''c’est une proposition réciproque'' ; ''on pourrait traduire aussi''&nbsp;: la lumière des hommes était la vie.}}.}} {{Verset|Jea1v5|5|Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas {{Note1872|comprise|N130k|''ou''&nbsp;: saisie.}}.}}
+
{{Verset|Jea1v1|1|{{Note1872||N130d|''La langue grecque permet généralement d’omettre les pronoms avant les verbes, là où il ne s’agit pas de mettre en une évidence particulière la personne qu’ils désignent''. ''Mais Jean fait un emploi si fréquent de'' {{RefConc|ἐγώ|ἐγώ|GNC}} (moi), ''qu’on ne peut pas dans tous les cas, attribuer à ce pronom la même emphase que produit en français l’emploi du'' moi. ''Nous avons cru toutefois, en dépit de ce qu’il y a d’un peu lourd dans le'' moi ''français, devoir rendre littéralement aussi souvent que possible la particularité du langage de Jean dont nous parlons ici''. — ''Le même esprit d’emphase amène l’emploi très fréquent dans Jean de'' {{RefConc|ἐϰεῖνος|ἐκεῖνος|GNC}}, celui-là, ''quelquefois avec le sens de''&nbsp;: un [homme] tel que celui-là. — ''Une autre particularité du style de Jean, c’est l’usage qu’il fait de'' {{RefConc|ἵνα|ἵνα|GNC}} ''pour'' {{RefConc|ὅτι|ὅτι|GNC}}.}}Au commencement était {{Note|la Parole|N71c|''ou''&nbsp;: le Verbe.}} ; et la Parole était {{Note1872|auprès|N130e|''le grec implique l’idée de direction'' vers.}} de Dieu ; et la Parole était Dieu.}} {{Verset|Jea1v2|2|{{Note|Elle|N71d|''ou''&nbsp;: Il.}}{{Note1872||N130f|{{RefConc|οὗτος|οὕτος|GNC}}.}} était au commencement {{Note1872|auprès|N130e|}} de Dieu.}} {{Verset|Jea1v3|3|Toutes choses {{Note1872|furent faites|N130g|''ou''&nbsp;: ont été faites.}} par elle, et sans elle pas une seule chose {{Note1872|ne fut faite de ce qui a été fait|N130h|''ou''&nbsp;: n’a été fait de ce qui est fait.}}.}} {{Verset|Jea1v4|4|En elle était [la] vie, et {{Note|la vie était la lumière des hommes|N71e|''ou aussi''&nbsp;: la lumière des hommes était la vie.}}{{Note1872||N130i|''c’est une proposition réciproque'' ; ''on pourrait traduire aussi''&nbsp;: la lumière des hommes était la vie.}}.}} {{Verset|Jea1v5|5|Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas {{Note1872|comprise|N130k|''ou''&nbsp;: saisie.}}.}}
    
{{Verset|Jea1v6|6|Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.}} {{Verset|Jea1v7|7|Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage {{Note|de|N71f|''ou''&nbsp;: touchant.}} la lumière, afin que tous crussent par lui.}} {{Verset|Jea1v8|8|{{Note1872|Lui|N130m|{{RefConc|ἐϰεῖνος|ἐκεῖνος|GNC}}.}} n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage {{Note|de|N71f|''ou''&nbsp;: touchant.}} la lumière&nbsp;:}} {{Verset|Jea1v9|9|la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, {{Note|éclaire|N71g|''ou''&nbsp;: est lumière à.}}{{Note1872||N130n|''ou''&nbsp;: est lumière à tout homme, jette sa lumière sur. — ''En dépit des anciens, je pense que c’est une erreur de traduire''&nbsp;: tout homme venant au monde. {{RefConc|Ἐρχόμενος|ἔρχομαι|GNC}} {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|τὸν|ὁ|GNC}} {{RefConc|ϰόσμον|κόσμος|GNC}} ''est une expression rabbinique pour'' l’homme ; ''mais il s’agit ici de'' l’incarnation, ''comme on voit au'' {{Pass|''vers.'' 10|Jea1v10}}. ''Les vues des pères sur ce point étaient infectées de platonisme, que Jean réfute sur tous les points''. ''L’introduction par Jean ici de'' {{RefConc|ἄνθρωπον|ἄνθρωπος|GNC}} ''fait de la citation de l’expression rabbinique, comme d’un argument en faveur de la traduction''&nbsp;: tout homme venant au monde, ''une erreur'' ; ''car, je le répète, les rabbins emploient'' {{RefConc|ἐρχόμενοι|ἔρχομαι|GNC}} {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|τὸν|ὁ|GNC}} {{RefConc|ϰόσμον|κόσμος|GNC}} ''comme équivalent de'' l’homme.}} tout homme.}} {{Verset|Jea1v10|10|{{Note|Il|N71h|''c.à.d.'' la Parole (le Verbe) qui était lumière.}} était dans le monde, et le monde {{Note1872|fut|N130p|''ou''&nbsp;: a été.}} fait par {{Note1872|lui|N130o|''c. à d.'' la Parole qui était lumière.}} ; et le monde ne l’a pas connu.}} {{Verset|Jea1v11|11|{{Note1872|Il|N130o|}} vint chez {{Note1872|soi|N130q|{{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|τὰ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἴδια|ἴδιος|GNC}}, ce qui était à lui, ''mais employé par Jean de la manière la plus générale pour des personnes''.}} ; et les {{Note1872|siens|N130r|{{RefConc|οί|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἴδιοι|ἴδιος|GNC}}.}} ne l’ont pas reçu.}} {{Verset|Jea1v12|12|Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’{{Note|être|N71i|être, devenir, ''c.à.d.'' prendre cette place.}}{{Note1872||N131a|{{RefConc|γενέσθαι|γίνομαι|GNC}}.}} enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;}} {{Verset|Jea1v13|13|lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.}}
 
{{Verset|Jea1v6|6|Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.}} {{Verset|Jea1v7|7|Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage {{Note|de|N71f|''ou''&nbsp;: touchant.}} la lumière, afin que tous crussent par lui.}} {{Verset|Jea1v8|8|{{Note1872|Lui|N130m|{{RefConc|ἐϰεῖνος|ἐκεῖνος|GNC}}.}} n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage {{Note|de|N71f|''ou''&nbsp;: touchant.}} la lumière&nbsp;:}} {{Verset|Jea1v9|9|la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, {{Note|éclaire|N71g|''ou''&nbsp;: est lumière à.}}{{Note1872||N130n|''ou''&nbsp;: est lumière à tout homme, jette sa lumière sur. — ''En dépit des anciens, je pense que c’est une erreur de traduire''&nbsp;: tout homme venant au monde. {{RefConc|Ἐρχόμενος|ἔρχομαι|GNC}} {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|τὸν|ὁ|GNC}} {{RefConc|ϰόσμον|κόσμος|GNC}} ''est une expression rabbinique pour'' l’homme ; ''mais il s’agit ici de'' l’incarnation, ''comme on voit au'' {{Pass|''vers.'' 10|Jea1v10}}. ''Les vues des pères sur ce point étaient infectées de platonisme, que Jean réfute sur tous les points''. ''L’introduction par Jean ici de'' {{RefConc|ἄνθρωπον|ἄνθρωπος|GNC}} ''fait de la citation de l’expression rabbinique, comme d’un argument en faveur de la traduction''&nbsp;: tout homme venant au monde, ''une erreur'' ; ''car, je le répète, les rabbins emploient'' {{RefConc|ἐρχόμενοι|ἔρχομαι|GNC}} {{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|τὸν|ὁ|GNC}} {{RefConc|ϰόσμον|κόσμος|GNC}} ''comme équivalent de'' l’homme.}} tout homme.}} {{Verset|Jea1v10|10|{{Note|Il|N71h|''c.à.d.'' la Parole (le Verbe) qui était lumière.}} était dans le monde, et le monde {{Note1872|fut|N130p|''ou''&nbsp;: a été.}} fait par {{Note1872|lui|N130o|''c. à d.'' la Parole qui était lumière.}} ; et le monde ne l’a pas connu.}} {{Verset|Jea1v11|11|{{Note1872|Il|N130o|}} vint chez {{Note1872|soi|N130q|{{RefConc|εἰς|εἰς|GNC}} {{RefConc|τὰ|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἴδια|ἴδιος|GNC}}, ce qui était à lui, ''mais employé par Jean de la manière la plus générale pour des personnes''.}} ; et les {{Note1872|siens|N130r|{{RefConc|οί|ὁ|GNC}} {{RefConc|ἴδιοι|ἴδιος|GNC}}.}} ne l’ont pas reçu.}} {{Verset|Jea1v12|12|Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’{{Note|être|N71i|être, devenir, ''c.à.d.'' prendre cette place.}}{{Note1872||N131a|{{RefConc|γενέσθαι|γίνομαι|GNC}}.}} enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;}} {{Verset|Jea1v13|13|lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.}}
34 355

modifications

Menu de navigation