Bible:Luc/Chap 20
◊1Et il arriva, l’un de ces jours[1][T 1], comme il enseignait le peuple dans le temple[T 2] et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. ◊2Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? ◊3Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi : ◊4Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? ◊5Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi[2] ne l’avez-vous pas cru ? ◊6Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. ◊7Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était]. ◊8Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
◊9Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps. ◊10Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. ◊11Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. ◊12Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. ◊13Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. ◊14Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier,[3] tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. ◊15Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? ◊16Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne ! ◊17Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »[4] ? ◊18Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
◊19Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
◊20Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre[T 3] en [quelque] parole, de manière à[T 4] le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. ◊21Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. ◊22Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? ◊23Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? ◊24Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César. ◊25Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. ◊26Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
◊27Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, ◊28et l’interrogèrent, disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité[5] à son frère[6]. ◊29Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ; ◊30et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants][T 5] ; ◊31et le troisième la prit, et de même aussi les sept : [T 6]ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ; ◊32et après eux tous la femme aussi mourut. ◊33Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eu pour femme ? ◊34Et Jésus[7] leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; ◊35mais ceux qui sont estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, ◊36car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. ◊37Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre] : « Du buisson », quand il appelle le *Seigneur[T 7] : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob[8]. ◊38Or il n’est pas le Dieu des[T 8] morts, mais des[T 8] vivants ; car pour lui tous vivent. ◊39Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître[T 9], tu as bien dit. ◊40Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.
◊41Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? ◊42Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le *Seigneur a dit à mon seigneur : ◊43Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »[9]. ◊44David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ?
◊45Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : ◊46Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; ◊47qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence[T 10] plus sévère.
- ↑ litt. : un des jours ; comme 5, 17 ; 8, 22.
- ↑ R. aj. : donc.
- ↑ R. aj. : venez.
- ↑ Ps. 118, 22.
- ↑ litt. : semence.
- ↑ voyez Deut. 25, 5.
- ↑ R. aj. : répondant.
- ↑ voyez Ex. 3, 6.
- ↑ Ps. 110, 1.
Notes de la version de 1872
- ↑ des jours se rapporte à 19, 47.
- ↑ ἱερόν.
- ↑ le vers. 26 montre, je pense, que Meyer et Alford ont à tort rapporté ἐπιλαμϐάνεσθαι aux sacrificateurs et scribes.
- ↑ R. : afin de ; voyez 4, 29.
- ↑ le texte est confus ici. א, B, L om. les mots dans les crochets.
- ↑ R. aj. : et.
- ↑ seigneur, sans l’article.
- ↑ 8,0 et 8,1 le grec n’a pas l’article.
- ↑ διδάσκαλος.
- ↑ ϰρίμα, la sentence renfermant le sujet même de l’accusation, ce qui est mis à la charge de quelqu’un — non pas le fait de la condamnation ; ϰρίσις, l’action de juger ou de porter un jugement contre quelqu’un — le jugement dans ce sens-là. La condamnation, c’est ϰατάϰριμα.