Luc 19

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville]. 2Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il[T 1] était riche ; 3et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille. 4Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer [T 2]. 5Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. 6Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie. 7Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger. 8Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. 9Et Jésus lui dit : Aujourd’hui [le] salut est venu[1] à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ; 10car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

11Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître. 12Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. 13Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne. 14Or ses concitoyens[2] le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. 15Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu[T 3]’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic[T 4]. 16Et le premier se présenta, disant : Maître[3], ta mine a produit dix mines. 17Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes. 18Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines. 19Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes. 20Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ; 21car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. 22[T 5]Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole[4][T 6], méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; 23et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt ? 24Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. 25— Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. 26— Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. 27Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.

28Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.

29Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, disant : 30Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme[5] ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le. 31Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin. 32Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit. 33Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? 34Et ils dirent : Parce que[6] le Seigneur en a besoin. 35Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus. 36Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. 37Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, disant : 38Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur[7][T 7] ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts ! 39Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître[T 8], reprends tes disciples. 40Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. 41Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant : 42Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. 43Car des jours viendront sur toi, [T 9] tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés, 44et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.

45Et il entra au temple[T 10], et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, leur disant : 46Il est écrit : « Ma maison est une maison de prière »[8] ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs[9]. 47Et il enseignait tous les jours dans le temple[T 10] ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir. 48Et ils ne trouvaient rien qu’ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres[T 11] pour l’entendre.



  1. litt. : devenu.
  2. litt. : ses citoyens.
  3. ou : Seigneur (ici, et dans le reste du chapitre).
  4. litt. : par ta bouche.
  5. litt. : aucun des hommes.
  6. R. om. : Parce que.
  7. voyez Ps. 118, 26.
  8. És. 56, 7.
  9. voyez Jér. 7, 11.



Notes de la version de 1872

  1. οὗτος, cet [homme].
  2. R. : par là.
  3. litt. : et, καί pour que.
  4. ceux qui objectent à ce qu’on dise ici : gagner par [son] trafic, ne tiennent pas compte de la liaison entre τί et διεπραγματεύσατο et du fait que πραγματεύω même a été employé dans le sens de gagner en trafiquant.
  5. R. aj. : Et.
  6. litt. : de ta bouche, c. à d. : de ce qui sort de ta bouche.
  7. le grec n’a pas l’article.
  8. διδάσκαλος, de même 20, 21, 28.
  9. litt. : et, καί.
  10. 10,0 et 10,1 ἱερόν.
  11. litt. : se suspendait à lui.