Bible:Tite/Chap 2

De mipe
< Bible:Tite
Révision datée du 7 avril 2018 à 16:58 par Éditeur (discussion | contributions) (Ajout des notes de la version de 1872)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

1Mais toi, annonce[1] les choses qui conviennent au sain enseignement : 2que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience. 3De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, — ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, 4afin qu’elles instruisent[T 1] les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, 5à être sages[T 2], pures, occupées des soins de la maison[2][T 3], bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. 6Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres[T 2], 7te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, [faisant preuve] dans l’enseignement, 8de pureté de doctrine, de gravité[T 4], de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous[3]. 9[Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ; 10ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu’ils ornent en toutes choses l’enseignement qui est[4] de notre Dieu sauveur. 11Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes[5], 12nous enseignant[T 5] que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle[T 6] sobrement[T 2], et justement, et pieusement, 13attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ[T 7], 14qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité[6] et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres. 15Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander[7]. Que personne ne te méprise.



  1. litt. : parle, dis.
  2. R. : gardant la maison.
  3. R. : vous.
  4. R. om. : qui est.
  5. ou : qui apporte le salut pour tous les hommes, est apparue.
  6. état ou marche sans loi.
  7. litt. : autorité de commandement.



Notes de la version de 1872

  1. σωφρονίζω, donner et imprimer par la volonté, des conseils et des répréhensions, des principes de conduite, etc.
  2. 2,0 2,1 et 2,2 l’expression grecque rendue ici par sages, et dans les vers. 6 et 12 par sobres, sobrement, renferme l’idée de retenue, de sage modération et possession de soi-même.
  3. οἰϰουρούς. — R. : οἰϰουργούς, gardant la maison.
  4. qqs. aj. : intégrité, qu’on trouve dans Étienne, 1550 ; mais R. l’omet avec Érasme et de Bèze.
  5. παιδεύω, signifie certainement discipliner et implique peut-être toujours quelque idée de mettre à sa place, d’avertir, de reprendre ; mais est incontestablement usité pour enseigner, instruire, comme Act. 7, 22, et ailleurs ; dans la Cyropédie aussi.
  6. Le ὁ νῦν αἰών, pour le Juif, était l’état de choses présent, en contraste avec celui qui devait être établi par le Messie.
  7. On peut au besoin traduire comme font Martin et Ostervald : du grand dieu et notre sauveur… ; mais je ne sais pourquoi Ellicott nous dit que la Vg. lit ainsi, car dans les éditions imprimées, elle ponctue : magni dei et salvatoris nostri…