Bible:2 Thessaloniciens/Chap 2
◊1Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui, ◊2de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour du Seigneur[1] était là. ◊3Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition, ◊4qui s’oppose et s’élève[T 1] contre[T 2] tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra[2] au temple[3] de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu[4][T 3]. ◊5Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ? ◊6Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps. ◊7Car le mystère d’iniquité[5][T 4] opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin. ◊8Et alors sera révélé l’inique[6], que le seigneur Jésus[7] consumera[8] par le souffle[9] de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ; ◊9duquel la venue est selon l’opération[T 5] de Satan, en toute sorte[T 6] de miracles et signes et prodiges de mensonge, ◊10et en toute[T 6] séduction d’injustice[T 7] pour[10] ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés. ◊11Et à cause de cela, Dieu leur envoie[11][T 8] une énergie[12][T 9] d’erreur pour qu’ils croient au mensonge, ◊12afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice[13][T 7].
◊13Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur[T 10], de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité, ◊14à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire[14][T 11] de notre seigneur Jésus Christ. ◊15Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole[15], soit par notre lettre. ◊16Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, ◊17veuille consoler vos cœurs et [vous][16] affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole[T 12].
- ↑ R. : du Christ.
- ↑ R. aj. : comme Dieu.
- ↑ la maison même ; voyez la note, Matt. 23, 16.
- ↑ ou : comme un dieu.
- ↑ iniquité, ici, comme Rom. 6, 19.
- ↑ celui qui est sans loi, sans frein.
- ↑ R. om. : Jésus.
- ↑ ou : détruira.
- ↑ ou : l’esprit.
- ↑ R. : dans.
- ↑ R. : enverra.
- ↑ proprement : opération.
- ↑ ou : à l’iniquité.
- ↑ litt. : pour [l’]obtention de [la] gloire.
- ↑ ou : par notre parole.
- ↑ ou : [les] ; — R. : vous.
Notes de la version de 1872
- ↑ Ellicott rend le ὑπέρ de ὑπεραιρόμενος : au-dessus et contre ; mais je pense que יתנרל על est se glorifier contre, comme dans És. 10, 15 et Dan. 11, 36 ; mais dans Dan. 11, 37 l’idée de au-dessus semble être introduite, et c’est ce qu’implique ὑπέρ : il y a donc opposition, mais par l’arrogante exaltation de soi-même. Voyez la note suivante.
- ↑ ὑπεραιρόμενος ἐπί, s’élève contre, ou : au-dessus ; comp. Jean 13, 18 ; Matt. 10, 21 ; mais ici le verbe aussi a ἐπί.
- ↑ litt. : qu’il est Dieu.
- ↑ proprement : un état sans loi ou sans frein.
- ↑ ἐνέργεια, une action ou opération dans la puissance de quoi que ce soit.
- ↑ 6,0 et 6,1 πάσῃ, sans article, toute sorte ou forme de.
- ↑ 7,0 et 7,1 ou : iniquité ; c’est ὰδιϰία.
- ↑ R. : enverra, πέμψει pour πέμπει. — πέμψει est historique ; πέμπει est le fait moral ; vouloir l’interpréter dans le sens du présent quant au temps, en le rapportant au vers. 7, n’est qu’une pure erreur ; c’est au contraire en contraste avec ce temps-là.
- ↑ ἐνέργεια.
- ↑ seigneur, sans l’article.
- ↑ litt. : pour [l’]obtention de [la] gloire, sans article. Avec les articles, c’est le fait d’obtenir la gloire ; sans les articles, c’est le caractère de l’appel : afin d’obtenir gloire. Ce que cette gloire est, est ensuite exprimé ; c’est [celle] de notre seigneur Jésus Christ.
- ↑ R. place parole avant œuvre.