Matthieu 10

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité[T 1] sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. 2Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ; 3Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ; 4Simon le Cananéen[1][T 2], et Judas l’Iscariote, qui aussi le livra.

5Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ; 6mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. 7Et quand vous irez, prêchez[T 3], disant : Le royaume des cieux s’est approché. 8Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts] ; rendez nets les lépreux[T 4] ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures, 10ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture. 11Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. 12Et quand vous entrerez dans une maison[T 5], saluez-la. 13Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous. 14Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles[T 6], — quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. 15En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là. 16Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ; 17et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins[2] et vous fouetteront dans leurs synagogues ; 18et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. 19Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ; 20car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. 21Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; 22et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera[3] jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. 23Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé [de parcourir] les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu. 24Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. 25Il suffit au disciple qu’il soit[T 7] comme son maître, et à l’esclave qu’il soit[T 7] comme son seigneur : s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ? 26Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. 27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille[T 8], prêchez-le sur les toits[4]. 28Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne. 29Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. 30Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. 31Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. 32Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; 33mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. 34Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée : 35car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; 36et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison. 37Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ; 38et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient[T 9] pas après moi, n’est pas digne de moi. 39Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera. 40Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. 41Celui qui reçoit un prophète en qualité[T 10] de prophète, recevra la récompense d’un prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité[T 10] de juste, recevra la récompense d’un juste. 42Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité[T 10] de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.



  1. ou : Zélote.
  2. tribunaux locaux juifs.
  3. litt. : endurera.
  4. toits en terrasse.



Notes de la version de 1872

  1. ἐξουσία, plus que autorité, mais non pas simplement puissance (δύναμις), mais la puissance, avec le droit de l’exercer.
  2. très probablement le mot hébreu pour le terme grec ζηλωτής.
  3. ou : proclamez.
  4. R. : rendez nets les lépreux, et puis : ressuscitez.
  5. οἴϰος (maison) a l’article, à cause du contraste, je pense, avec le dehors.
  6. litt. : et quiconque ne vous recevra pas et n’écoutera pas vos paroles.
  7. 7,0 et 7,1 ou : qu’il devienne.
  8. litt. : ce que vous entendez à l’oreille.
  9. litt. : suit.
  10. 10,0 10,1 et 10,2 litt. : nom.