Bible:Philippiens/Chap 2
◊1Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, ◊2rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose. ◊3[Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même, ◊4chacun ne regardant pas[1] à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. ◊5Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus, ◊6lequel, étant en forme de Dieu[2], n’a pas regardé comme un objet à ravir[3] d’être égal à Dieu, ◊7mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait[4] à la ressemblance des hommes ; ◊8et, étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix. ◊9C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom[5] au-dessus de tout nom, ◊10afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, ◊11et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
◊12Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non-seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez[6] à votre propre salut avec crainte et tremblement : ◊13car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire[7], selon son bon plaisir. ◊14Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, ◊15afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde, ◊16présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain. ◊17Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous. ◊18Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
◊19Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires ; ◊20car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne ; ◊21parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ[8]. ◊22Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi[9] avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père. ◊23J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires. ◊24Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt ; ◊25mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre[10] pour mes besoins. ◊26Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade ; ◊27en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. ◊28Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse. ◊29Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ; ◊30car, pour l’œuvre[11], il a été proche de la mort, ayant exposé[12] sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
- ↑ R. : Ne regardez pas chacun.
- ↑ tout ceci est en contraste avec le premier Adam.
- ↑ ou : une rapine.
- ↑ litt. : devenu.
- ↑ ou : le (ou : ce) nom qui est.
- ↑ dans le sens de : amener à bonne fin en travaillant.
- ↑ litt. : opérer.
- ↑ R. : du christ Jésus.
- ↑ servir, comme Rom. 12, 11.
- ↑ voyez la note, Rom. 15, 16.
- ↑ R. aj. : du Christ.
- ↑ R. : faisant peu de compte de.