Romains 15

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. 2Que chacun[1][T 1] de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification. 3Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi »[2]. 4Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites[3] pour notre instruction, afin que, par la patience et par[4] la consolation des écritures, nous ayons espérance. 5Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus, 6afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ. 7C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous[5] a reçus, à la gloire[T 2] de Dieu.

8Car[6] je dis que Jésus[T 3] Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères, 9et pour que les nations glorifiassent Dieu pour [la] miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom »[7]. 10Et encore, il dit : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple »[8]. 11Et encore : « Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent[9] »[10]. 12Et encore Ésaïe dit : « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront »[11]. 13Or que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint.

14Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre. 15Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu, 16pour que je sois ministre[12][T 4] du christ Jésus[T 5] envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint. 17J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu. 18Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre, 19par la puissance de miracles[13] et de prodiges, par la puissance de l’Esprit [de Dieu][14][T 6] ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ ; 20mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché[15], (afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) 21mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront »[16]. 22C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous ; 23mais maintenant, n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous, 24pour le cas où je me rendrais[T 7] en Espagne…[17][T 8] ; car j’espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous ; 25mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ; 26car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ; 27car elles l’ont pris à cœur[T 9], et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles. 28Après donc que j’aurai achevé cette [œuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par [chez] vous. 29Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ[18][T 10]. 30Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, 31afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints, 32afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. 33Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen.



  1. R. aj. : donc.
  2. Ps. 69, 9.
  3. R. : écrites auparavant.
  4. R. om. : par.
  5. R. : nous.
  6. R. : Or.
  7. Ps. 18, 49.
  8. Deut. 32, 43.
  9. R. : nations, et célébrez-le, vous tous les peuples.
  10. Ps. 117, 1.
  11. És. 11, 10.
  12. administrateur officiel ; ainsi aussi, 13, 6 ; Phil. 2, 25 ; comp. Hébr. 1, 7 ; 8, 2.
  13. litt. : signes.
  14. pl. lisent : l’Esprit Saint.
  15. litt. : nommé.
  16. És. 52, 15.
  17. R. aj. : j’irai vers vous.
  18. R. : de la bénédiction de l’évangile du Christ.



Notes de la version de 1872

  1. R. aj. : donc (γάρ).
  2. ou : reçus à la gloire.
  3. pl. om. ici : Jésus.
  4. λειτουργός.
  5. R. : de Jésus Christ.
  6. qqs. om. : de Dieu ; qqs. ont : esprit saint. Comme א et Porph. (Monum. Ined. Tisch.) ont Θεοῦ, je ne change rien au R.
  7. c’est encore le subjonctif, exprimant la possibilité et l’intention ; voyez la note 11, 22.
  8. La phrase est interrompue, et puis reprise par : car j’espère ; des copistes ont voulu l’arranger.
  9. on peut regarder ce γάρ comme une simple répétition du commencement du vers. 26.
  10. R. : de l’évangile, ou : de la bonne nouvelle du christ.