Bible:Galates/Chap 5

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

1Christ nous a placés dans la liberté[1] en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. 2Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ; 3et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi. 4Vous vous êtes séparés[T 1] de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui[T 2] vous justifiez par [la] loi ; vous êtes déchus de la grâce. 5Car nous, par [l’]Esprit, sur le principe de [la] foi, nous attendons l’espérance de la justice. 6Car, dans le christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais [la] foi opérante par [l’]amour. 7Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a arrêtés[T 3] pour que vous n’obéissiez pas à la vérité ? 8La persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle. 9Un peu de levain fait lever la pâte tout entière. 10J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit[T 4], en portera le jugement.

11Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? — alors le scandale de la croix est anéanti. 12Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent[2] même.

13Car vous, frères, vous avez été appelés à[T 5] la liberté ; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous[3][T 6] l’un l’autre ; 14car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »[4]. 15Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre.

16Mais je dis : Marchez par l’Esprit[T 7], et vous n’accomplirez[T 8] point la convoitise de la chair. 17Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair ; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne pratiquiez pas les choses que vous voudriez. 18Mais si vous êtes conduits par [l’]Esprit[T 7], vous n’êtes pas sous [la] loi. 19Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont[5] la fornication, l’impureté, l’impudicité, 20l’idolâtrie, la magie[6], les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les intrigues, les divisions, les sectes, 21les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. 22Mais le fruit de l’Esprit est l’amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, la fidélité, la douceur, la tempérance : 23contre de telles choses, il n’y a pas de loi. 24Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises. 25Si nous vivons par l’Esprit[T 9], marchons aussi par l’Esprit[T 9]. 26Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres [et] en nous portant envie les uns aux autres.



  1. R. : Tenez-vous donc fermes dans la liberté dans laquelle Christ nous a placés.
  2. ou : se mutilassent tout à fait.
  3. servir, être esclave, comme Rom. 12, 11.
  4. Lév. 19, 18.
  5. R. aj. : l’adultère.
  6. ou : les empoisonnements.



Notes de la version de 1872

  1. ϰαταργέω, à l’actif, signifie : rendre inutile ou stérile, ou manquer une occasion. Ici le verbe est au passif et avec ἀπό, et signifie par conséquent : être privé du bénéfice ou de l’effet de quelque chose. Nous le retrouvons sous la même forme passive, Rom. 7, 6 et 2 ; seulement il ne s’agit pas là de bénéfice, mais de l’action de la loi, qui ne les atteignait désormais plus, étant devenue pour eux sans effet. Ainsi relativement à Christ ici, ϰατηργήθητε ἀπό. Il ne s’agit pas de séparation d’avec la chose elle-même, mais de séparation d’avec son efficacité.
  2. οἵτινες.
  3. R. a : ἀνέϰοψε, empêchés. Mais ἐγϰόπτω est employé presque dans le même sens, Rom. 15, 22 ; 1 Thess. 2, 18 ; 1 Pier. 3, 7, en sorte que la différence n’est pas grande.
  4. ὃστις, comprend son caractère.
  5. ἐπί, indique l’état auquel ils sont appelés, ce qui caractérise leur appel comme une condition de son existence.
  6. δουλεύετε.
  7. 7,0 et 7,1 πνεύματι, voyez la note, vers. 25.
  8. ou : et n’accomplissez.
  9. 9,0 et 9,1 πνεύματι, comme dans les vers. 16 et 18 ; mais au vers. 16, il s’agit davantage de la conduite en général (περιπατεῖτε), ici plutôt du principe gouvernant ou de la direction suivie. Le πνεύματι est caractéristique de la marche, de la conduite et de la vie, l’Esprit étant l’instrument et la puissance.