Bible:Luc/Chap 20

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

1Et il arriva, l’un de ces jours[1][T 1], comme il enseignait le peuple dans le temple[T 2] et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. 2Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? 3Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi : 4Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? 5Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi[2] ne l’avez-vous pas cru ? 6Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. 7Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était]. 8Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

9Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps. 10Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. 11Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. 12Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. 13Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. 14Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier,[3] tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. 15Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? 16Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne ! 17Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »[4] ? 18Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

19Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.

20Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre[T 3] en [quelque] parole, de manière à[T 4] le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. 21Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. 22Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? 23Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? 24Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César. 25Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. 26Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.

27Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, 28et l’interrogèrent, disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité[5] à son frère[6]. 29Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ; 30et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants][T 5] ; 31et le troisième la prit, et de même aussi les sept : [T 6]ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ; 32et après eux tous la femme aussi mourut. 33Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eu pour femme ? 34Et Jésus[7] leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; 35mais ceux qui sont estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, 36car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 37Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre] : « Du buisson », quand il appelle le *Seigneur[T 7] : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob[8]. 38Or il n’est pas le Dieu des[T 8] morts, mais des[T 8] vivants ; car pour lui tous vivent. 39Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître[T 9], tu as bien dit. 40Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.

41Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? 42Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le *Seigneur a dit à mon seigneur : 43Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »[9]. 44David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ?

45Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : 46Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; 47qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence[T 10] plus sévère.



  1. litt. : un des jours ; comme 5, 17 ; 8, 22.
  2. R. aj. : donc.
  3. R. aj. : venez.
  4. Ps. 118, 22.
  5. litt. : semence.
  6. voyez Deut. 25, 5.
  7. R. aj. : répondant.
  8. voyez Ex. 3, 6.
  9. Ps. 110, 1.



Notes de la version de 1872

  1. des jours se rapporte à 19, 47.
  2. ἱερόν.
  3. le vers. 26 montre, je pense, que Meyer et Alford ont à tort rapporté ἐπιλαμϐάνεσθαι aux sacrificateurs et scribes.
  4. R. : afin de ; voyez 4, 29.
  5. le texte est confus ici. א, B, L om. les mots dans les crochets.
  6. R. aj. : et.
  7. seigneur, sans l’article.
  8. 8,0 et 8,1 le grec n’a pas l’article.
  9. διδάσκαλος.
  10. ϰρίμα, la sentence renfermant le sujet même de l’accusation, ce qui est mis à la charge de quelqu’un — non pas le fait de la condamnation ; ϰρίσις, l’action de juger ou de porter un jugement contre quelqu’un — le jugement dans ce sens-là. La condamnation, c’est ϰατάϰριμα.