[Nom commun grec]
Numéro Strong: 1308
Signification: valoir mieux, excellent, se répandre, différer, porter (çà et là), importer
GWV: δια-φέρω, porter de différentes manières, différer.
Aoriste subjonctif actif
- Marc 11, 16: et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple.
Imparfait indicatif passif
- Act. 13, 49: Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
Présent indicatif actif
- Matt. 6, 26: Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux?
- Matt. 12, 12: Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis! De sorte qu’il est permis de faire du bien le jour de sabbat.
- Luc 12, 7: Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
- Luc 12, 24: Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier; et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux!
- 1 Cor. 15, 41: autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.
- Gal. 2, 6: Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose…, quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien: Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme…, à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus;
- Gal. 4, 1: Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout;
Présent participe actif
- Rom. 2, 18: et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi,
- Phil. 1, 10: pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu’au jour de Christ,
Présent participe passif
- Act. 27, 27: — Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait;