Bible:1 Corinthiens/Chap 15
◊1Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé[T 1], que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes, ◊2par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée[T 1], à moins que vous n’ayez cru en vain. ◊3Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, ◊4et qu’il a été enseveli, et qu’il a été[1][T 2] ressuscité le troisième jour, selon les écritures ; ◊5et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze. ◊6Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis. ◊7Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ; ◊8et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi. ◊9Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu. ◊10Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. ◊11Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. ◊12Or si Christ est prêché, — qu’il a été[1][T 2] ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts ? ◊13Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été[T 2] ressuscité non plus ; ◊14et si Christ n’a pas été[T 2] ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi[2], et votre foi aussi est vaine ; ◊15et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas. ◊16Car si les morts ne ressuscitent[T 3] pas, Christ n’a pas été[3][T 2] ressuscité non plus ; ◊17et si Christ n’a pas été[T 2] ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés : ◊18ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri. ◊19Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
◊20(Mais maintenant Christ a été[T 2] ressuscité d’entre les morts, prémices[4] de ceux qui sont endormis. ◊21Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ; ◊22car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ; ◊23mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ; ◊24ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père[5][T 4], quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance. ◊25Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis[T 5] sous ses pieds : ◊26le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort. ◊27Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds »[6]. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses. ◊28Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
◊29Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour[7][T 6] les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas[T 7] ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour[7][T 6] eux[8] ? ◊30Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ? ◊31Par votre confiance que j’ai[9] dans le christ Jésus, notre Seigneur, je meurs chaque jour. ◊32Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes[10] à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? « Mangeons[11] et buvons, car demain nous mourrons »[12]. ◊33Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. ◊34Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu[T 8], je vous le dit à votre honte.
◊35Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ? ◊36Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ; ◊37et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ; ◊38mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. ◊39Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle[T 9] des hommes, autre la chair[T 10] des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons[T 11] : ◊40et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ; ◊41autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire. ◊42Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ; ◊43il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ; ◊44il est semé corps animal[13][T 12], il ressuscite corps spirituel. S’il y a[14] un corps animal[T 12], il y en a aussi un spirituel[T 13] ; ◊45c’est ainsi aussi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam devint une âme vivante »[15], le dernier Adam un esprit vivifiant[16]. ◊46Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal[T 14] ; ensuite ce qui est spirituel. ◊47Le premier homme est [tiré] de la terre, — poussière ; le second homme est[17][T 15] [venu] du ciel. ◊48Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes. ◊49Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. ◊50Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
◊51Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés : ◊52en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. ◊53Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité. ◊54Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira[18] la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire »[19]. ◊55« Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort[20][T 16], ta victoire ? »[21]. ◊56Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la loi. ◊57Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ ! ◊58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
- ↑ 1,0 et 1,1 a été et est.
- ↑ R. om. : aussi.
- ↑ ou : n’est pas.
- ↑ R. : il est devenu prémices.
- ↑ litt. : au Dieu et Père.
- ↑ Ps. 8, 6.
- ↑ 7,0 et 7,1 à la place de.
- ↑ R. : pour les morts.
- ↑ ou, selon d’autres : Par le sujet que j’ai de me glorifier de vous.
- ↑ combattre contre les bêtes se dit au figuré aussi bien que littéralement.
- ↑ ou : en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons.
- ↑ És. 22, 13.
- ↑ c.à.d. qui, par l’âme vivante, a une vie animale.
- ↑ R. : Il y a.
- ↑ Gen. 2, 7.
- ↑ faisant vivre.
- ↑ R. aj. : le Seigneur.
- ↑ litt. : arrivera, ou aura lieu.
- ↑ És. 25, 8.
- ↑ R. (d’après les LXX) : ô hadès.
- ↑ Os. 13, 14.
Notes de la version de 1872
- ↑ 1,0 et 1,1 litt. évangélisé, évangélisée.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 et 2,6 a été, avec le sens que son état de résurrection dure toujours.
- ↑ ἐγείρονται, c’est le fait abstrait d’être ressuscité par un autre à quelque époque que ce soit ; ἐγήγερται, un fait accompli, mais qui continue. ἐγήγερται est appliqué à Christ, ἐγείρονται au fait doctrinal quant aux morts.
- ↑ L’idiome grec qui réunit sous un article, soit deux qualités d’une même personne, soit deux personnes sous la même qualité, est impossible à rendre en français. Quelques-uns ont poussé ce principe très loin, comme s’il s’agissait nécessairement toujours d’un seul objet personnel, car on trouve des cas où il y a un seul article et deux personnes, comme τῳ Παύλῳ ϰαί Βαρνάϐᾳ, lorsque les deux sont apôtres et occupés dans le même service.
- ↑ ses ennemis va trop loin ; le grec a seulement l’article (τούς), qui a pour effet de désigner les ennemis comme tels, objectivement manifestés, puis ceux qui portent ce caractère.
- ↑ 6,0 et 6,1 ὑπέρ, a aussi le sens de à la place de ; de sorte qu’on peut traduire : à la place de ceux qui sont morts.
- ↑ litt. : si morts ne ressuscitent pas du tout.
- ↑ c. à d. : dans l’ignorance du vrai caractère de Dieu.
- ↑ R. : [la] chair.
- ↑ l’addition de σάρξ est douteuse ici.
- ↑ ou : mais [celle] des hommes est une [chair], [la] chair des bêtes une autre, [celle] des oiseaux une autre, [celle] des poissons une autre. — R. a : poissons avant oiseaux.
- ↑ 12,0 et 12,1 ψυχιϰόν, un corps, qui, par l’âme vivante, a une vie animale, la vie naturelle.
- ↑ R. om. : Si, et lit : Il y a un corps animal et il y a un corps spirituel.
- ↑ voyez la note, vers. 44.
- ↑ R. avec qqs. aj. : le seigneur.
- ↑ voyez la note, Matt. 11, 23.