1 Corinthiens 15

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé[T 1], que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes, 2par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée[T 1], à moins que vous n’ayez cru en vain. 3Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, 4et qu’il a été enseveli, et qu’il a été[1][T 2] ressuscité le troisième jour, selon les écritures ; 5et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze. 6Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis. 7Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ; 8et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi. 9Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu. 10Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. 11Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. 12Or si Christ est prêché, — qu’il a été[1][T 2] ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts ? 13Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été[T 2] ressuscité non plus ; 14et si Christ n’a pas été[T 2] ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi[2], et votre foi aussi est vaine ; 15et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas. 16Car si les morts ne ressuscitent[T 3] pas, Christ n’a pas été[3][T 2] ressuscité non plus ; 17et si Christ n’a pas été[T 2] ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés : 18ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri. 19Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.

20(Mais maintenant Christ a été[T 2] ressuscité d’entre les morts, prémices[4] de ceux qui sont endormis. 21Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts ; 22car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ; 23mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ; 24ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père[5][T 4], quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance. 25Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis[T 5] sous ses pieds : 26le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort. 27Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds »[6]. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses. 28Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)

29Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour[7][T 6] les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas[T 7] ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour[7][T 6] eux[8] ? 30Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ? 31Par votre confiance que j’ai[9] dans le christ Jésus, notre Seigneur, je meurs chaque jour. 32Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes[10] à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? « Mangeons[11] et buvons, car demain nous mourrons »[12]. 33Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. 34Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu[T 8], je vous le dit à votre honte.

35Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ? 36Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ; 37et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences ; 38mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. 39Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle[T 9] des hommes, autre la chair[T 10] des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons[T 11] : 40et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres ; 41autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire. 42Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ; 43il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ; 44il est semé corps animal[13][T 12], il ressuscite corps spirituel. S’il y a[14] un corps animal[T 12], il y en a aussi un spirituel[T 13] ; 45c’est ainsi aussi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam devint une âme vivante »[15], le dernier Adam un esprit vivifiant[16]. 46Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal[T 14] ; ensuite ce qui est spirituel. 47Le premier homme est [tiré] de la terre, — poussière ; le second homme est[17][T 15] [venu] du ciel. 48Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes. 49Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. 50Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.

51Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés : 52en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. 53Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité. 54Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira[18] la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire »[19]. 55« Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort[20][T 16], ta victoire ? »[21]. 56Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la loi. 57Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ ! 58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.



  1. 1,0 et 1,1 a été et est.
  2. R. om. : aussi.
  3. ou : n’est pas.
  4. R. : il est devenu prémices.
  5. litt. : au Dieu et Père.
  6. Ps. 8, 6.
  7. 7,0 et 7,1 à la place de.
  8. R. : pour les morts.
  9. ou, selon d’autres : Par le sujet que j’ai de me glorifier de vous.
  10. combattre contre les bêtes se dit au figuré aussi bien que littéralement.
  11. ou : en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons.
  12. És. 22, 13.
  13. c.à.d. qui, par l’âme vivante, a une vie animale.
  14. R. : Il y a.
  15. Gen. 2, 7.
  16. faisant vivre.
  17. R. aj. : le Seigneur.
  18. litt. : arrivera, ou aura lieu.
  19. És. 25, 8.
  20. R. (d’après les LXX) : ô hadès.
  21. Os. 13, 14.



Notes de la version de 1872

  1. 1,0 et 1,1 litt. évangélisé, évangélisée.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 et 2,6 a été, avec le sens que son état de résurrection dure toujours.
  3. ἐγείρονται, c’est le fait abstrait d’être ressuscité par un autre à quelque époque que ce soit ; ἐγήγερται, un fait accompli, mais qui continue. ἐγήγερται est appliqué à Christ, ἐγείρονται au fait doctrinal quant aux morts.
  4. L’idiome grec qui réunit sous un article, soit deux qualités d’une même personne, soit deux personnes sous la même qualité, est impossible à rendre en français. Quelques-uns ont poussé ce principe très loin, comme s’il s’agissait nécessairement toujours d’un seul objet personnel, car on trouve des cas où il y a un seul article et deux personnes, comme τῳ Παύλῳ ϰαί Βαρνάϐᾳ, lorsque les deux sont apôtres et occupés dans le même service.
  5. ses ennemis va trop loin ; le grec a seulement l’article (τούς), qui a pour effet de désigner les ennemis comme tels, objectivement manifestés, puis ceux qui portent ce caractère.
  6. 6,0 et 6,1 ὑπέρ, a aussi le sens de à la place de ; de sorte qu’on peut traduire : à la place de ceux qui sont morts.
  7. litt. : si morts ne ressuscitent pas du tout.
  8. c. à d. : dans l’ignorance du vrai caractère de Dieu.
  9. R. : [la] chair.
  10. l’addition de σάρξ est douteuse ici.
  11. ou : mais [celle] des hommes est une [chair], [la] chair des bêtes une autre, [celle] des oiseaux une autre, [celle] des poissons une autre. — R. a : poissons avant oiseaux.
  12. 12,0 et 12,1 ψυχιϰόν, un corps, qui, par l’âme vivante, a une vie animale, la vie naturelle.
  13. R. om. : Si, et lit : Il y a un corps animal et il y a un corps spirituel.
  14. voyez la note, vers. 44.
  15. R. avec qqs. aj. : le seigneur.
  16. voyez la note, Matt. 11, 23.