Bible:Romains/Chap 15
◊1Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. ◊2Que chacun[1][T 1] de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification. ◊3Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi »[2]. ◊4Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites[3] pour notre instruction, afin que, par la patience et par[4] la consolation des écritures, nous ayons espérance. ◊5Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus, ◊6afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ. ◊7C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous[5] a reçus, à la gloire[T 2] de Dieu.
◊8Car[6] je dis que Jésus[T 3] Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères, ◊9et pour que les nations glorifiassent Dieu pour [la] miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom »[7]. ◊10Et encore, il dit : « Nations, réjouissez-vous avec son peuple »[8]. ◊11Et encore : « Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent[9] »[10]. ◊12Et encore Ésaïe dit : « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront »[11]. ◊13Or que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint.
◊14Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre. ◊15Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu, ◊16pour que je sois ministre[12][T 4] du christ Jésus[T 5] envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint. ◊17J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu. ◊18Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre, ◊19par la puissance de miracles[13] et de prodiges, par la puissance de l’Esprit [de Dieu][14][T 6] ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ ; ◊20mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché[15], (afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) ◊21mais selon qu’il est écrit : « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront »[16]. ◊22C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous ; ◊23mais maintenant, n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous, ◊24pour le cas où je me rendrais[T 7] en Espagne…[17][T 8] ; car j’espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous ; ◊25mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ; ◊26car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ; ◊27car elles l’ont pris à cœur[T 9], et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles. ◊28Après donc que j’aurai achevé cette [œuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par [chez] vous. ◊29Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ[18][T 10]. ◊30Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, ◊31afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints, ◊32afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous. ◊33Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen.
- ↑ R. aj. : donc.
- ↑ Ps. 69, 9.
- ↑ R. : écrites auparavant.
- ↑ R. om. : par.
- ↑ R. : nous.
- ↑ R. : Or.
- ↑ Ps. 18, 49.
- ↑ Deut. 32, 43.
- ↑ R. : nations, et célébrez-le, vous tous les peuples.
- ↑ Ps. 117, 1.
- ↑ És. 11, 10.
- ↑ administrateur officiel ; ainsi aussi, 13, 6 ; Phil. 2, 25 ; comp. Hébr. 1, 7 ; 8, 2.
- ↑ litt. : signes.
- ↑ pl. lisent : l’Esprit Saint.
- ↑ litt. : nommé.
- ↑ És. 52, 15.
- ↑ R. aj. : j’irai vers vous.
- ↑ R. : de la bénédiction de l’évangile du Christ.
Notes de la version de 1872
- ↑ R. aj. : donc (γάρ).
- ↑ ou : reçus à la gloire.
- ↑ pl. om. ici : Jésus.
- ↑ λειτουργός.
- ↑ R. : de Jésus Christ.
- ↑ qqs. om. : de Dieu ; qqs. ont : esprit saint. Comme א et Porph. (Monum. Ined. Tisch.) ont Θεοῦ, je ne change rien au R.
- ↑ c’est encore le subjonctif, exprimant la possibilité et l’intention ; voyez la note 11, 22.
- ↑ La phrase est interrompue, et puis reprise par : car j’espère ; des copistes ont voulu l’arranger.
- ↑ on peut regarder ce γάρ comme une simple répétition du commencement du vers. 26.
- ↑ R. : de l’évangile, ou : de la bonne nouvelle du christ.