Philippiens 2

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Si donc il y a quelque consolation[T 1] en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit[T 2], si quelque tendresse et quelques compassions, 2rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose. 3[Que] rien[T 3] [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même, 4chacun ne regardant pas[1] à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. 5Qu’il y ait donc en vous[T 4] cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus, 6lequel, étant en forme de Dieu[2], n’a pas regardé comme un objet à ravir[3] d’être égal à Dieu, 7mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait[4][T 5] à la ressemblance des hommes ; 8et, étant trouvé en figure comme un homme, il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix. 9C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom[5][T 6] au-dessus de tout nom, 10afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, 11et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

12Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non-seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez[6][T 7] à votre propre salut avec crainte et tremblement : 13car c’est Dieu qui opère[T 8] en vous et le vouloir et le faire[7], selon son bon plaisir. 14Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, 15afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu[T 9] irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez[T 10] comme des luminaires dans le monde, 16présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain. 17[T 11]Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous. 18Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.

19Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires ; 20car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne ; 21parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ[8]. 22Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi[9][T 12] avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père. 23J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires. 24Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt ; 25mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre[10][T 13] pour mes besoins. 26Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade ; 27en effet il a été malade, fort près de la mort[T 14], mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. 28Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie[T 15], et que moi j’aie moins de tristesse. 29Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ; 30car, pour l’œuvre[11][T 16], il a été proche de la mort, ayant exposé[12] sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.



  1. R. : Ne regardez pas chacun.
  2. tout ceci est en contraste avec le premier Adam.
  3. ou : une rapine.
  4. litt. : devenu.
  5. ou : le (ou : ce) nom qui est.
  6. dans le sens de : amener à bonne fin en travaillant.
  7. litt. : opérer.
  8. R. : du christ Jésus.
  9. servir, comme Rom. 12, 11.
  10. voyez la note, Rom. 15, 16.
  11. R. aj. : du Christ.
  12. R. : faisant peu de compte de.



Notes de la version de 1872

  1. παράϰλησις, signifie encouragement, par parole, ou en quelque manière que ce soit, et ainsi consolation. La manière dont l’apôtre, pour blâmer un esprit de désunion, fait ici allusion à ce qu’il a ressenti quand ils lui avaient envoyé de si loin des secours, ajoutant que s’ils voulaient le voir tout à fait heureux, ils devaient être unis ensemble dans un même sentiment, est de toute beauté.
  2. ou : communion d’esprit.
  3. on peut rattacher rien à pensant, lisant : chose, à rien par esprit.
  4. ou : au milieu de vous.
  5. γενόμενος, devenu ; voyez les notes, Jean 1, 14, 17.
  6. τὸ ὅνομα τὸ ύπὲρ, avec א, A, B, C. — D et Porph., avec d’autres, om. : τὸ.
  7. ϰατεργάζομαι.
  8. ἐνεργέω, opération interne de puissance, quoique vue dans ses résultats.
  9. voyez Deut. 32, 5, dans les LXX.
  10. φαίνομαι, paraître, est usité à la voix moyenne pour le lever ou l’apparition des corps célestes ; — ainsi ici φωστὴρες.
  11. C’est ici l’autre alternative du « soit que je vienne et que je vous voie…, j’apprenne que vous tenez ferme » de 1, 27.
  12. ἐδούλευσεν.
  13. λειτουργός.
  14. ou : comme mort, semblable, dans le sens de : pareil, égal. — C’est le mot traduit : semblablement, Héb. 2, 14 ; mais dans l’épître aux Hébreux, le sujet n’est pas la parité essentielle (celle-ci est exprimée par le μετέσχε τῶν αὺτῶν), mais la similarité de la forme ou de la manière d’être.
  15. ou en le voyant, vous ayez de nouveau de la joie.
  16. pl. aj. : de Christ ; d’autres, du seigneur ; qqs., de Dieu, témoignant que c’est une addition. C n’a rien.