Hébreux 8

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Or la somme[T 1] de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis[1] à la droite du trône de la majesté dans les cieux, 2ministre[2][T 2] des lieux saints et du vrai tabernacle que le *Seigneur a dressé, [T 3]non pas l’homme.

3Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; c’est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir. 4Si donc[3][T 4] il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux[4] qui offrent des dons selon la loi, 5lesquels[T 5] servent la figure et l’ombre des choses célestes : comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement ; car : « Prends garde », dit-il, « à faire toutes choses selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne »[5]. 6Or maintenant [Christ] a obtenu un ministère[6][T 6] d’autant plus excellent, qu’il est médiateur d’une meilleure alliance qui est établie[7][T 7] sur de meilleures promesses ; 7car si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’eût jamais été cherché de lieu pour une seconde ; 8car, en censurant, il leur dit[T 8] : « Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai, pour la maison d’Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance, 9non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte ; car ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le *Seigneur. 10Car c’est ici l’alliance que j’établirai pour[8] la maison d’Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur : En mettant[9] mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple, 11et ils n’enseigneront point chacun son concitoyen[10][T 9] et chacun son frère, disant : Connais le *Seigneur ; car ils me connaîtront[T 10] tous, depuis le plus petit[11] jusqu’au plus grand d’entre eux[T 11] ; 12car je serai clément à l’égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais[12] de leurs péchés ni de leurs iniquités[13][T 12] »[14]. 13En disant : « une nouvelle », il a rendu ancienne la première : or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.



  1. ou : qui est assis.
  2. ici, et vers. 6, voyez la note, Rom. 15, 16.
  3. R. : Car si.
  4. R. : les sacrificateurs.
  5. Ex. 25, 40.
  6. service officiel, comme Luc 1, 23 ; ailleurs : administration.
  7. formellement établie, comme par une loi.
  8. ici, plutôt : à.
  9. litt. : donnant.
  10. R. : prochain.
  11. R. aj. : d’entre eux.
  12. ou : absolument plus.
  13. litt. : actes sans loi, sans frein.
  14. Jér. 31, 31-34.



Notes de la version de 1872

  1. ou : le point capital. Le mot est l’expression de ce à quoi, dans la pensée de l’écrivain, aboutit ce qu’il dit, comme substance des choses dont il parle. — τοῖς λεγομένοις est le sujet présent qui l’occupait : il se résume et aboutit en ceci.
  2. λειτουργός, voyez Rom. 15, 16.
  3. R., avec de bonnes autorités, aj. : et.
  4. Le sens paraît plus clair avec car (γάρ), mais bien meilleur avec donc (οὖν).
  5. οἵτινες, qui sont tels qu’ils.
  6. λειτουργία.
  7. νενομοθέτηται.
  8. On peut traduire aussi : car, en les censurant, il dit. א, A, D (cor. αὐτοῖς), Porph. (Tisch. M. S. I.), K, etc., ont αὐτούς ; mais μέμφομαι se construit avec le datif, et il me semble que αὐτούς est une glose amenée par la pensée que αὐτοἵς se rapporterait à λέγει.
  9. Les LXX, dans Prov. 11, 9, 12 ; 24, 28, et Jér. 29, 23 ; 31, 34, (B), traduisent רע (compagnon), par πολίτης, que nous avons ici.
  10. plus haut, c’est γνῶθι, connais ; ici, εἰδήσουσι — le premier étant la connaissance objective en général, l’autre la conscience intérieure, la vraie et réelle connaissance ; voyez 1 Cor. 8, 1.
  11. litt. : depuis le petit jusqu’au grand d’eux ; R. répète αὐτῶν (d’eux), après petit.
  12. pl. om. : ni de leurs iniquités.