Actes 17

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs. 2Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d’après les écritures, 3expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; — et [disant], que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ. 4Et quelques-uns d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu], et des femmes de premier rang en assez grand nombre.

5Mais les Juifs[1], pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait[T 1] un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas[2] pour les amener au peuple. 6Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques[T 2] frères devant les magistrats de la ville[T 3], en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ; 7et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. 8Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés[T 4]. 9Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent.

10Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs. 11Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique ; et ils[T 5] reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures [pour voir] si les choses étaient ainsi. 12Plusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre. 13Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi[T 6], agitant les foules. 14Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour[3][T 7] aller à la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. 15Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes ; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent.

16Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au dedans de lui, en voyant la ville remplie d’idoles. 17Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient [Dieu], et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s’y rencontraient. 18Et quelques-uns aussi[T 8] des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer des divinités[4] étrangères ; parce qu’il leur annonçait[T 9] Jésus et la résurrection.

19Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage[5], disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? 20car tu nous fais entendre[6] certaines choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. 21Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes], ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.

22Mais Paul, se tenant au milieu de l’Aréopage[5], dit : Hommes athéniens[T 10], je vois qu’en toutes choses vous êtes voués au culte des démons ; 23car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que[7] moi je vous annonce. 24Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples[8][T 11] faits de main ; 25et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin[T 12] de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses[T 13] ; 26et il a fait d’un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés[9] et les bornes de leur habitation, 27pour qu’ils cherchent Dieu[10], s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous ; 28car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : « Car aussi nous sommes sa race ». 29Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la pierre, à une œuvre sculptée de l’art et de l’imagination de l’homme. 30Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent[11] ; 31parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destiné [à cela], de quoi il a donné une preuve certaine à tous[T 14], l’ayant ressuscité d’entre les morts.

32Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet. 33[T 15]Ainsi Paul sortit du milieu d’eux. 34Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.



  1. R. aj. : qui ne croyaient pas ; — pl. om. : pleins de jalousie.
  2. litt. : ils les cherchèrent.
  3. c.à.d. avec le propos ou l’intention de.
  4. grec, ici : démons.
  5. 5,0 et 5,1 ou : la colline de Mars.
  6. litt. : tu apportes à nos oreilles.
  7. pl. lisent : Ce donc que vous…, c’est ce que.
  8. voyez la note, Matt. 23, 16.
  9. R. : ordonnés d’avance.
  10. R. : le Seigneur.
  11. R. : à tous les hommes, en tous lieux, de se repentir.



Notes de la version de 1872

  1. qqs. lisent simplement : Mais les Juifs ayant fait, etc.
  2. τινάς.
  3. πολιτάρχαι, nom particulier des magistrats municipaux de Thessalonique.
  4. litt. : et ils troublèrent la foule et les magistrats de la ville, entendant ces choses.
  5. οἵτινες, qui étaient tels que.
  6. ou : ils vinrent agitant là aussi ; ainsi Alford après Meyer. Mais Vg., Bengel, Diodati, Bèze et la version hollandaise l’ont comme dans le texte.
  7. ώς, comme, n’indique pas un semblant, mais le propos ou l’intention ; voyez Win. 702, sec. 67.
  8. qqs. om. : aussi.
  9. litt. : évangélisait.
  10. l’introduction de hommes dans ces passages, n’est pas simplement un hébraïsme, mais la forme oratoire habituelle en grec.
  11. ναός, la maison même.
  12. litt. : des hommes, ayant besoin.
  13. B a : ϰαὶ τὰ πάντα.
  14. litt. : fourni foi à tous.
  15. R. aj. : Et.