Job 6

De mipe
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Ancien Testament

Nouveau Testament

1* Et Job répondit et dit:

2Oh ! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute[1] ma calamité dans la balance !

3Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ;

4Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.

5L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?

6Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?

7Ce que mon âme refusait de toucher est comme[2] ma dégoûtante nourriture.

8* Oh ! si ma demande s’accomplissait, et si +Dieu m’accordait mon désir,

9S’il plaisait à +Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !

10Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je[3] n’ai pas renié les paroles du Saint.

11Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?

12Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d’airain ?

13N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?

14* À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.

15Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,

16Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;

17Au temps où ils se resserrent[4] ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:

18Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.

19Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ;

20Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.

21De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.

22Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,

23Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?

24* Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.

25Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?

26Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.

27Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.

28Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?

29Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.

30Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?



  1. litt. : ensemble.
  2. ou : est devenu comme.
  3. ou : car je.
  4. c.à.d. à l’époque de leur baisse.