◊ 1 et[k1] Saul▲ ▲ consentait▲ à sa▲ mort▲ .
Or en▲ ce▲ temps▲ -là▲ [1] , il y eut▲ une grande▲ persécution▲ contre▲ l’assemblée▲ qui était à▲ Jérusalem▲ ; et▲ tous▲ furent dispersés▲ dans▲ les contrées▲ de la Judée▲ et de la Samarie▲ , excepté▲ les apôtres▲ . ◊ 2 Et des hommes▲ pieux▲ emportèrent▲ Étienne▲ pour l’ensevelir▲ , et menèrent▲ un grand▲ deuil▲ sur▲ lui▲ .
◊ 3 Or Saul▲ ravageait▲ l’assemblée▲ , entrant▲ dans▲ les maisons▲ ; et▲ traînant▲ hommes▲ et femmes▲ , il les livrait▲ [pour être jetés] en▲ prison▲ .
◊ 4 Ceux ▲ donc▲ qui avaient été dispersés▲ allaient çà et là▲ , annonçant▲ [2] la parole▲ [k2] . ◊ 5 Et Philippe▲ , étant descendu▲ dans▲ une ville▲ [a1] de la Samarie▲ , leur▲ prêcha▲ le Christ▲ . ◊ 6 Et▲ les foules▲ , d’un commun accord▲ , étaient attentives▲ aux choses que▲ Philippe▲ disait▲ [v1] , ▲ l▲ ’entendant▲ , et voyant▲ les miracles▲ [3] qu’il faisait▲ ; ◊ 7 car▲ les esprits▲ immondes▲ , criant▲ à haute▲ voix▲ , sortaient▲ de plusieurs▲ [t1] qui en étaient possédés▲ [v2] ; et beaucoup▲ de paralytiques▲ et de boiteux▲ furent guéris▲ ; ◊ 8 et il y eut▲ une grande▲ [k3] joie▲ dans▲ cette▲ ville▲ -là▲ .
◊ 9 Or, avant cela▲ , il y avait▲ dans▲ la ville▲ un▲ homme▲ nommé▲ Simon▲ , qui exerçait la magie▲ et étonnait▲ le peuple▲ de la Samarie▲ , se▲ disant▲ être▲ quelque▲ grand▲ personnage ; ◊ 10 auquel tous▲ s’attachaient▲ , depuis▲ le petit▲ jusqu’au▲ grand▲ , disant▲ : Celui-ci▲ est▲ la puissance▲ de Dieu▲ appelée▲ [4] [a2] [k4] la grande▲ . ◊ 11 Et ils s’attachaient▲ à lui▲ , parce que▲ depuis longtemps▲ ▲ il les▲ étonnait▲ par sa magie▲ . ◊ 12 Mais quand▲ ils eurent cru▲ Philippe▲ qui leur annonçait les bonnes nouvelles▲ [t2] [a3] [k5] touchant▲ le royaume▲ de Dieu▲ et le nom▲ de[k6] Jésus▲ Christ▲ , tant▲ les hommes▲ que les femmes▲ furent baptisés▲ . ◊ 13 Et Simon▲ crut▲ aussi lui-même▲ ; et après avoir été baptisé▲ , il se tenait▲ toujours auprès de▲ Philippe▲ ; et▲ voyant▲ les prodiges▲ [3] [t3] et les grands▲ miracles▲ [t4] [a4] [k7] qui se faisaient▲ , il était dans l’étonnement▲ .
◊ 14 Or les apôtres▲ qui étaient à▲ Jérusalem▲ , ayant appris▲ que▲ la Samarie▲ avait reçu▲ la parole▲ de Dieu▲ , ▲ leur▲ envoyèrent▲ Pierre▲ et Jean▲ , ◊ 15 qui▲ , étant descendus▲ , prièrent▲ pour▲ eux▲ , pour qu▲ ’ils reçussent▲ l’Esprit▲ Saint▲ : ◊ 16 car▲ il[k8] n▲ ’était▲ encore▲ tombé▲ sur▲ aucun▲ d’eux▲ , mais seulement▲ ils avaient▲ été baptisés▲ pour▲ le nom▲ du seigneur▲ Jésus▲ . ◊ 17 Puis▲ ils ▲ leur▲ imposèrent▲ les mains▲ , et ils reçurent▲ l’Esprit▲ Saint▲ . ◊ 18 Or Simon▲ , voyant▲ que▲ l’Esprit▲ Saint▲ [a5] était donné▲ par▲ l’imposition▲ des mains▲ des apôtres▲ , leur▲ offrit▲ de l’argent▲ , ◊ 19 disant▲ : Donnez▲ -moi▲ aussi ce▲ pouvoir▲ , afin que▲ [5] tous ceux à qui ▲ j’imposerai▲ [t5] les mains▲ reçoivent▲ l’Esprit▲ Saint▲ . ◊ 20 Mais Pierre▲ ▲ lui▲ dit▲ : Que ton▲ argent▲ [k9] ▲ ▲ périsse▲ [v3] avec▲ toi▲ , parce que▲ tu as pensé▲ acquérir▲ avec▲ de l’argent▲ [k10] le don▲ de Dieu▲ . ◊ 21 Tu▲ n▲ ’as▲ ni▲ part▲ ni▲ portion▲ dans▲ cette▲ affaire▲ ; car▲ ton▲ cœur▲ n▲ ’est▲ pas▲ droit▲ devant▲ Dieu▲ . ◊ 22 Repens▲ -toi donc▲ de▲ cette▲ ▲ méchanceté▲ [6] , et supplie▲ le Seigneur▲ [7] [a6] , afin que, si▲ faire se peut▲ , la pensée▲ de ton▲ cœur▲ te▲ soit pardonnée▲ ; ◊ 23 car▲ je vois▲ que tu▲ es▲ dans▲ un fiel▲ d’amertume▲ et dans un lien▲ d’iniquité▲ [8] . ◊ 24 Et Simon▲ , répondant▲ , dit▲ : Vous▲ , suppliez▲ ▲ le Seigneur▲ pour▲ moi▲ , en sorte que▲ rien▲ ne vienne▲ sur▲ moi▲ de ce dont vous avez parlé▲ . ◊ 25 Eux▲ donc▲ , après avoir rendu témoignage▲ et avoir annoncé▲ la parole▲ du Seigneur▲ , s’en retournaient▲ à▲ Jérusalem▲ ; et▲ ils évangélisaient▲ [t6] [a7] [k11] plusieurs▲ villages▲ des Samaritains▲ .
◊ 26 Et un ange▲ du *Seigneur▲ [t7] parla▲ à▲ Philippe▲ , disant▲ : Lève▲ -toi, et va▲ vers▲ le midi▲ , sur▲ le chemin▲ qui descend▲ de▲ Jérusalem▲ à▲ Gaza▲ , lequel▲ est▲ désert▲ [t8] [k12] . ◊ 27 Et lui, se levant▲ , s’en alla▲ . Et voici▲ , un ▲ Éthiopien▲ [t9] , eunuque▲ , homme puissant à la cour▲ de Candace▲ , [a8] reine▲ des Éthiopiens▲ , intendant▲ de▲ tous▲ ses▲ trésors▲ [v4] , et qui était venu▲ pour adorer▲ à▲ Jérusalem▲ , ▲ s’en ▲ retournait▲ ; ◊ 28 et il était assis▲ dans▲ [a9] son▲ char▲ et lisait▲ le prophète▲ Ésaïe▲ . ◊ 29 Et l’Esprit▲ dit▲ à Philippe▲ : Approche▲ -toi et joins▲ -toi à ce▲ char▲ . ◊ 30 Et Philippe▲ étant accouru▲ , l▲ ’entendit▲ qui lisait▲ le prophète▲ Ésaïe▲ ; et il dit▲ : Mais▲ ▲ comprends▲ -tu ce que tu lis▲ ? ◊ 31 Et il dit▲ : Comment▲ donc▲ le ▲ pourrais▲ -je, si▲ quelqu’un▲ ne▲ me▲ conduit▲ ? Et▲ il pria▲ Philippe▲ de monter▲ et de s’asseoir▲ avec▲ lui▲ . ◊ 32 Or le passage▲ de l’écriture▲ qu’il lisait▲ était▲ celui-ci▲ : « Il a été mené▲ comme▲ une brebis▲ à▲ la boucherie▲ ; et comme▲ un agneau▲ , muet▲ devant▲ celui qui le▲ tond▲ , ainsi▲ il n▲ ’ouvre▲ point▲ sa▲ bouche▲ ;[k13] ◊ 33 dans▲ son▲ humiliation▲ , son▲ jugement▲ a été ôté▲ ; et qui▲ racontera▲ sa▲ génération▲ ? car▲ sa▲ vie▲ est ôtée▲ de▲ la terre▲ »[9] . ◊ 34 Et l’eunuque▲ , répondant▲ , dit▲ à Philippe▲ : Je te▲ prie▲ , de▲ [t10] qui▲ le prophète▲ dit▲ -il cela▲ ? De▲ lui-même▲ , ou▲ de▲ quelque▲ autre▲ ? ◊ 35 Et Philippe▲ , ouvrant▲ sa▲ bouche▲ et commençant▲ par▲ cette▲ écriture▲ , lui▲ annonça▲ [t11] Jésus▲ . ◊ 36 Et comme▲ ils continuaient▲ ▲ leur chemin▲ , ils arrivèrent▲ à▲ une▲ eau▲ , et l’eunuque▲ dit▲ : Voici▲ de l’eau▲ , qu▲ ’est-ce qui m▲ ’empêche▲ d’être baptisé▲ ?[10] [a10] [k14] ◊ 38 Et il donna l’ordre▲ qu’on arrêtât▲ le char▲ , et ils descendirent▲ tous deux▲ à▲ l’eau▲ , et▲ Philippe▲ et l’eunuque▲ ; et [Philippe] le▲ baptisa▲ . ◊ 39 Et, quand▲ ils furent remontés▲ hors de▲ l’eau▲ , l’Esprit▲ du Seigneur▲ [t7] enleva▲ Philippe▲ , et l’eunuque▲ ne▲ le▲ vit▲ plus▲ , car▲ il continua▲ son▲ chemin▲ tout joyeux▲ ; ◊ 40 mais Philippe▲ fut trouvé▲ à▲ Azot▲ [a11] ; et en passant au travers▲ [du pays], il évangélisa▲ toutes▲ les villes▲ , jusqu’à ce qu▲ ’il▲ fut arrivé▲ à▲ Césarée▲ .
Actes
1 ◊ 1 J’ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d’enseigner, ◊ 2 jusqu’au jour où il fut élevé [au ciel], après avoir donné, par l’Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis ; ◊ 3 à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu. ◊ 4 Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi : ◊ 5 car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint, dans peu de jours.
◊ 6 Eux donc étant assemblés, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ? ◊ 7 Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité ; ◊ 8 mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout de la terre. ◊ 9 Et ayant dit ces choses, il fut élevé [de la terre], comme ils regardaient, et une nuée le reçut [et l’emporta] de devant leurs yeux.
◊ 10 Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d’eux, ◊ 11 qui aussi dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en allant au ciel. ◊ 12 Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbat. ◊ 13 Et quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon Zélote, et Jude [frère] de Jacques. ◊ 14 Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
◊ 15 Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples (le nombre de ceux qui étaient réunis était d’environ cent vingt), dit : ◊ 16 Hommes frères, il fallait que fût accomplie cette écriture que l’Esprit Saint a dite d’avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ; ◊ 17 car il était compté parmi nous, et il avait reçu en partage ce service ; ◊ 18 (celui-ci donc s’était acquis un champ avec le salaire de l’iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. ◊ 19 Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang ;) ◊ 20 car il est écrit dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite », et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant ». ◊ 21 Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous, ◊ 22 en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour auquel il a été élevé [au ciel] d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
◊ 23 Et ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias. ◊ 24 Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi, ◊ 25 afin qu’il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s’en aller en son propre lieu. ◊ 26 Et ils jetèrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.
Ésaïe
53 ◊ 1 Qui a cru à ce que nous avons fait entendre, et à qui le bras de l’Éternel a-t-il été révélé ? ◊ 2 Il montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine [sortant] d’une terre aride. Il n’a ni forme, ni éclat ; quand nous le voyons, il n’y a point d’apparence [en lui] pour nous le faire désirer. ◊ 3 Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur, et comme quelqu’un de qui on cache sa face ; il est méprisé, et nous n’avons eu pour lui aucune estime.
◊ 4 Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s’est chargé de nos douleurs ; et nous, nous l’avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé ; ◊ 5 mais il a été blessé pour nos transgressions, il a été meurtri pour nos iniquités ; le châtiment de notre paix a été sur lui, et par ses meurtrissures nous sommes guéris. ◊ 6 Nous avons tous été errants comme des brebis, nous nous sommes tournés chacun vers son propre chemin, et l’Éternel a fait tomber sur lui l’iniquité de nous tous. ◊ 7 Il a été opprimé et affligé, et il n’a pas ouvert sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme une brebis muette devant ceux qui la tondent ; et il n’a pas ouvert sa bouche. ◊ 8 Il est ôté de l’angoisse et du jugement ; et sa génération, qui la racontera ? Car il a été retranché de la terre des vivants ; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé. ◊ 9 Et on lui donna son sépulcre avec les méchants ; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu’il n’avait fait aucune violence, et qu’il n’y avait pas de fraude dans sa bouche. ◊ 10 Mais il plut à l’Éternel de le meurtrir ; il l’a soumis à la souffrance. S’il livre son âme en sacrifice pour le péché, il verra une semence ; il prolongera ses jours, et le plaisir de l’Éternel prospérera en sa main. ◊ 11 Il verra [du fruit] du travail de son âme, [et] sera satisfait. Par sa connaissance mon serviteur juste enseignera la justice à plusieurs, et lui, il portera leurs iniquités. ◊ 12 C’est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu’il aura livré son âme à la mort, et qu’il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu’il a porté le péché de plusieurs, et qu’il a intercédé pour les transgresseurs.
Josué
13 ◊ 1 * Et Josué était vieux, avancé en âge, et l’Éternel lui dit : Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très grand pays à posséder. ◊ 2 C’est ici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et tous les Gueshuriens, ◊ 3 depuis le Shikhor qui est devant l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Ékron, vers le nord ; il est réputé appartenir aux Cananéens : cinq princes des Philistins, celui de Gaza, et celui d’Asdod, celui d’Askalon, celui de Gath, et celui d’Ékron, et les Avviens ; ◊ 4 au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu’à Aphek, jusqu’à la frontière de l’Amoréen ; ◊ 5 et le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l’Hermon, jusqu’à l’entrée de Hamath ; ◊ 6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d’Israël. Seulement, répartis par le sort [ce pays] en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé. ◊ 7 Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus, et à la demi-tribu de Manassé. ◊ 8 Avec l’autre moitié de Manassé, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au-delà du Jourdain, vers le levant, selon ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, leur a donné, ◊ 9 depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau de Médeba, jusqu’à Dibon ; ◊ 10 et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu’à la frontière des fils d’Ammon ; ◊ 11 et Galaad, et les confins des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l’Hermon ; et tout Basan, jusqu’à Salca, ◊ 12 tout le royaume d’Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréhi ; (il était demeuré du reste des Rephaïm) ; et Moïse les frappa et les déposséda. ◊ 13 — Mais les fils d’Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens ; et Gueshur et Maaca habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour. ◊ 14 À la tribu de Lévi seule il ne donna point d’héritage ; les sacrifices de l’Éternel, le Dieu d’Israël, faits par feu, c’est là son héritage, comme il le lui avait dit.
◊ 15 Et Moïse donna [une part] à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles. ◊ 16 Et leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau près de Médeba ; ◊ 17 Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau : Dibon, et Bamoth-Baal, et Beth-Baal-Méon, ◊ 18 et Jahtsa, et Kedémoth, et Méphaath, ◊ 19 et Kiriathaïm, et Sibma, et Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée, ◊ 20 et Beth-Péor, et les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth, ◊ 21 toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian : Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays. ◊ 22 Et les fils d’Israël tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués. ◊ 23 Et la frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et [sa] rive. Ce fut là l’héritage des fils de Ruben, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux.
◊ 24 Et Moïse donna [une part] à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles. ◊ 25 Et leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des fils d’Ammon, jusqu’à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba ; ◊ 26 et depuis Hesbon jusqu’à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu’à la frontière de Debir ; ◊ 27 et, dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-Nimra, et Succoth, et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et [sa] rive, jusqu’au bout de la mer de Kinnéreth, au-delà du Jourdain, vers le levant. ◊ 28 Ce fut là l’héritage des fils de Gad, selon leurs familles : les villes et leurs hameaux.
◊ 29 Et Moïse donna [une part] à la demi-tribu de Manassé ; et pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles, ◊ 30 leur territoire était depuis Mahanaïm : tout Basan, tout le royaume d’Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, soixante villes ; ◊ 31 et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi, villes du royaume d’Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles. ◊ 32 C’est là ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant.
◊ 33 Mais Moïse ne donna point d’héritage à la tribu de Lévi ; l’Éternel, le Dieu d’Israël, était leur héritage, comme il le leur avait dit.
Actes
8 ◊ 1 et Saul consentait à sa mort.
Or en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l’assemblée qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres. ◊ 2 Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l’ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.
◊ 3 Or Saul ravageait l’assemblée, entrant dans les maisons ; et traînant hommes et femmes, il les livrait [pour être jetés] en prison.
◊ 4 Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant la parole. ◊ 5 Et Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ. ◊ 6 Et les foules, d’un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l’entendant, et voyant les miracles qu’il faisait ; ◊ 7 car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés ; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris ; ◊ 8 et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
◊ 9 Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage ; ◊ 10 auquel tous s’attachaient, depuis le petit jusqu’au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande. ◊ 11 Et ils s’attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie. ◊ 12 Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés. ◊ 13 Et Simon crut aussi lui-même ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement.
◊ 14 Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean, ◊ 15 qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu’ils reçussent l’Esprit Saint : ◊ 16 car il n’était encore tombé sur aucun d’eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du seigneur Jésus. ◊ 17 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit Saint. ◊ 18 Or Simon, voyant que l’Esprit Saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, leur offrit de l’argent, ◊ 19 disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint. ◊ 20 Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu. ◊ 21 Tu n’as ni part ni portion dans cette affaire ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. ◊ 22 Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ; ◊ 23 car je vois que tu es dans un fiel d’amertume et dans un lien d’iniquité. ◊ 24 Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé. ◊ 25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s’en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains.
◊ 26 Et un ange du *Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert. ◊ 27 Et lui, se levant, s’en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s’en retournait ; ◊ 28 et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe. ◊ 29 Et l’Esprit dit à Philippe : Approche-toi et joins-toi à ce char. ◊ 30 Et Philippe étant accouru, l’entendit qui lisait le prophète Ésaïe ; et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ? ◊ 31 Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu’un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui. ◊ 32 Or le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche ; ◊ 33 dans son humiliation, son jugement a été ôté ; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre ». ◊ 34 Et l’eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ? ◊ 35 Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus. ◊ 36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ? ◊ 38 Et il donna l’ordre qu’on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l’eau, et Philippe et l’eunuque ; et [Philippe] le baptisa. ◊ 39 Et, quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux ; ◊ 40 mais Philippe fut trouvé à Azot ; et en passant au travers [du pays], il évangélisa toutes les villes, jusqu’à ce qu’il fut arrivé à Césarée.
Actes
28 ◊ 1 Et ayant été sauvés, alors nous apprîmes que l’île s’appelait Malte. ◊ 2 Et les barbares usèrent d’une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid. ◊ 3 Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s’attacha à sa main. ◊ 4 Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l’un à l’autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n’a pas permis qu’il vécût. ◊ 5 Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n’en souffrit aucun mal ; ◊ 6 et ils s’attendaient à ce qu’il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu’ils eurent vu qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c’était un dieu.
◊ 7 Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l’île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. ◊ 8 Et il arriva que le père de Publius était [là] couché, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie ; et Paul, étant entré auprès de lui, pria et lui imposa les mains et le guérit. ◊ 9 Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l’île vinrent et furent guéris. ◊ 10 Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
◊ 11 Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne les Dioscures. ◊ 12 Et ayant relâché à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. ◊ 13 De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium ; et un jour après, le vent du midi s’étant levé, nous arrivâmes le deuxième jour à Pouzzoles, ◊ 14 où, ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ainsi nous allâmes à Rome. ◊ 15 Et de là, les frères, ayant appris les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois-Tavernes ; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage.
◊ 16 Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, [le centurion livra les prisonniers au préfet il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
◊ 17 Or il arriva, trois jours après, que [Paul] convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs ; et quand ils furent assemblés, il leur dit : Hommes frères, quoique je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, fait prisonnier à Jérusalem, j’ai été livré entre les mains des Romains ◊ 18 qui, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort. ◊ 19 Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, non que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation. ◊ 20 C’est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c’est pour l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne. ◊ 21 Mais ils lui dirent : Pour nous, nous n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n’a rapporté ou dit quelque mal de toi ; ◊ 22 mais nous demandons à entendre de toi quel est ton sentiment ; car, quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.
◊ 23 Et lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis ; et il leur exposait [la vérité], en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu’au soir, cherchant à les persuader [des choses] concernant Jésus, et par la loi de Moïse et par les prophètes. ◊ 24 Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait ; et les autres ne croyaient pas. ◊ 25 Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : L’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant : ◊ 26 « Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ; ◊ 27 car le cœur de ce peuple s’est épaissi et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse ». ◊ 28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux nations ; et eux écouteront. ◊ 29 [Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.]
◊ 30 Et [Paul] demeura deux ans entiers dans un logement qu’il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui, ◊ 31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.